Примеры употребления "bilaterally" в английском

<>
Переводы: все16 в двустороннем порядке10 другие переводы6
My country is totally available and accessible, and is willing to resolve this issue bilaterally. Моя страна совершенно открыта и доступна и готова решать этот вопрос в двустороннем порядке.
Permanent-status issues concerning borders, the West Bank, Jerusalem, and refugees must be dealt with bilaterally. Постоянные проблемы, связанные с границами, Западным Берегом, Иерусалимом и беженцами, необходимо решать в двустороннем порядке.
A number of requests submitted bilaterally seek multiple-entry visas for service providers or an automatic extension of their stay. Целый ряд представленных в двустороннем порядке заявок связан с предоставлением поставщикам услуг многократных въездных виз или автоматическим продлением их пребывания.
Type test reports, which are prepared exclusively by authorised ATP test stations, observing the defined conditions, must be recognized bilaterally among all member States. Протоколы испытаний по типу конструкции, которые составляются исключительно уполномоченными испытательными станциями СПС с соблюдением установленных условий, должны признаваться в двустороннем порядке всеми государствами-участниками.
In addition, the Republic of Croatia co-operates bilaterally with other states in the fight against terrorism in the ongoing effort to develop and strengthen its efficiency, especially by further intensifying bilateral, regional and multilateral co-operation. Кроме того, Республика Хорватия сотрудничает в двустороннем порядке с другими государствами в целях непрерывного расширения и повышения эффективности борьбы с терроризмом, особенно на основе дальнейшего укрепления двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества.
The EU has, for a number of years, both collectively and bilaterally placed strong emphasis on supporting justice reform and the rule of law in our development cooperation in general and in post-conflict situations in particular. Европейский союз в течение ряда лет и коллективно, и в двустороннем порядке делал сильный упор на поддержание реформы правосудия и верховенства закона при развитии сотрудничества в целом, и особенно в постконфликтных ситуациях.
The United States, too, is disappointed that only 93 States — less than half of United Nations Members — have so far submitted the reports called for under resolution 1455 (2003), an issue we have formally raised bilaterally in relevant capitals. Соединенные Штаты также разочарованы тем, что пока лишь 93 государства — менее половины членов Организации Объединенных Наций — представили доклады, к которым призывала резолюция 1455 (2003), и мы официально поднимали этот вопрос в двустороннем порядке в соответствующих столицах.
In addition, the United States continues to urge supplier states, both bilaterally and in international fora, to refrain from exporting any equipment and technology related to WMD and their delivery systems to countries in the Middle East, especially those that support terrorism. Кроме того, Соединенные Штаты продолжают настоятельно призывать государства-поставщики — как в двустороннем порядке, так и на международных форумах — воздерживаться от экспорта любого оборудования и технологии, связанных с оружием массового уничтожения и системами его доставки, странам Ближнего Востока, особенно тем из них, которые поддерживают терроризм.
Until recently, the SCO’s members addressed energy issues only bilaterally. But, in order to coordinate energy strategies and strengthen energy security, last year the organization launched a club that unites energy-producing and energy-consuming states, transit countries, and private companies. До недавнего времени члены ШОС рассматривали вопросы энергоснабжения только в двустороннем порядке, но в прошлом году организация создала сообщество, объединяющее энергопроизводящие страны и страны-потребители, транзитные страны и частные компании.
Article 4 should require parties to the conflict to record and retain information on the types and location of explosive ordnance used and their fuzing mechanisms; such information should be provided bilaterally or through a third party, including inter alia the United Nations or other relevant organizations. Статья 4 должна требовать, чтобы стороны в конфликте регистрировали и сохраняли информацию о типах и местонахождении примененных взрывоопасных снарядов и об их взрывательных механизмах; такая информация должна предоставляться в двустороннем порядке или через третью сторону, включая, среди прочего, Организацию Объединенных Наций или другие соответствующие организации.
Contrary to territorial withdrawal, cessation of violence can be achieved only bilaterally. В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон.
The humerus, ulna and radius bilaterally show - no signs of defensive wounds. На плечевых, локтевых и лучевых костях нет признаков самозащиты.
I found two depressions bilaterally on the frontal bone, and one on the left parietal. Я нашел два вдавления по обеим сторонам лобной кости и одно на левой теменной.
Before we provide financial assistance, whether bilaterally or through the international financial institutions (IFIs), we must determine the underlying cause of economic vulnerability and ensure necessary corrective action. Однако, как и всегда, одни только ресурсы не смогут решить проблемы, связанные со слабой политикой.
Bilaterally, the Strategic Economic Dialogue (SED), which has been an invaluable forum for building US-China economic relations, has been especially important in strengthening our lines of communication and cooperation during the crisis. Стратегический экономический диалог (СЭД), который являлся неоценимым форумом для строительства экономических отношений США и Китая, был особенно важен для укрепления наших линий коммуникаций и сотрудничества во время кризиса.
The complexity of securitized pools of loans that were sold worldwide - bilaterally over the counter - as pieces of various tranches, meant that nobody was certain about who owned what or what it was worth. Сложность секьюритизированных пулов ссуд, которые были проданы по всему миру - на взаимной основе с прилавка - как части разных долей, означала, что никто не был уверен в том, кто чем владеет, и во сколько это оценивается.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!