Примеры употребления "bewildered" в английском

<>
However, one photograph shocked and utterly bewildered the couples’ fans. Правда, одна фотография очень удивила и весьма смутила поклонников пары.
Sometimes clutching a candle, this German cuts a naïve, forlorn figure, bewildered by the surrounding world. Этот немец, держащий иногда свечу в руках, наивен и печален, он озадачен окружающим миром.
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side that hosted a weekly poetry open mic, and my bewildered, but supportive, parents took me to soak in every ounce of spoken word that I could. Я нашла бар в Манхэттене в нижнем Истсайде, в котором каждую неделю проходили вечера поэзии у микрофона, и мои изумленные родители поддержали меня и отвели туда впитывать каждую каплю устного творчества.
Maybe we could accept a contribution to the Metropolitan Police Home For The Bewildered. Может, мы можем принять взнос в дом для смущенных, созданный при поддержке столичной полиции.
The multiplicity of answers seemed bewildering, and did not inspire confidence that anyone knew what was causing the deepest crisis of capitalism. Разнообразие ответов озадачило и не внушило уверенность в том, что кто-нибудь знает о причинах самого глубокого кризиса капитализма.
Bewildered, Aida was desperately searching for her mother, Larissa, now 40. В растерянности Аида отчаянно искала свою маму, Ларису, которой сейчас 40.
New concepts, new theories, new words; it can leave one slightly bewildered... Новые понятия, теории, терминология - все это одновременно приводит многих начинающих трейдеров в тупик...
For all of them, until now hopelessly estranged in a bewildered opposition, are fearful. Ведь все они, до сих пор безнадежно разобщенные в растерянной оппозиции, испытывают страх.
Like countless patients before him, he remembers feeling bewildered by the amount of information to get to grips with. Как бессчетное число пациентов до него, он помнит, как был сбит с толку объемом информации, которую надо было принять.
Boom boom boom boom boom boom boom,” Assante says, imagining the attack from the perspective of a bewildered grid operator. Бум, бум, бум, — говорит Ассанте, представляя, что мог об этом подумать недоумевающий оператор.
The fraud has bewildered the science community, particularly because the claim that the Korean researchers made was so transparently false. Этот обман поразил научное сообщество, особенно из-за того, что заявления корейских исследователей оказалось так легко опровергнуть.
As more images of debased Iraqi detainees ricochet around the world, many viewers are as bewildered as they are outraged. По мере того, как все больше фотографий издевательств над иракскими заключенными распространяется по миру, многие пребывают одновременно в ярости и замешательстве от увиденного.
Disoriented and bewildered, the party withered under the pressure of the media assault, which was mostly carried out on state-run TV channels. Дезориентированная и сбитая с толку, партия зачахла под давлением атак СМИ, главным образом с экранов государственных каналов ТВ.
Dubbed the "hyper-president" by bewildered media, he has launched a vast number of reforms, many of which were once considered political suicide. Прозванный "гипер-президентом" находящимися в замешательстве средствами массовой информации, он начал огромное количество реформ, многие из которых когда-то считались политическим самоубийством.
Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. Ее дочь Рани, которая была чуть старше меня, сидела на ее коленях, в недоумении, не зная о том, что произошло с этой уверенной в себе женщиной, которую она когда-то знала мамой.
It was evident straight away that she was perfectly sane and lucid and of good intelligence, but she'd been very startled and very bewildered, because she'd been seeing things. Сразу же было очевидно, что она совершенно здорова, в здравом уме, и с ее рассудком все в порядке Но она была очень напугана и сбита с толку тем, что у нее были видения.
Over the last few months, life has become even more complex, as both the country's ruling elite and civil society advocates seem more bewildered than ever about the country's future. В последние несколько месяцев жизнь стала ещё более сложной, поскольку как правящая элита страны, так и приверженцы гражданского общества, кажется, никогда ещё не были в большем замешательстве по поводу будущего страны.
It wasn’t exactly unexpected that he was going to be grilled on Israel and Iran, and it is disconcerting he was so stumped and bewildered by the questions being asked (many of which were themselves quite stupid). Естественно, его не могли не допросить с пристрастием об Израиле и Иране. И то, что заданные ему вопросы поставили Хейгела в тупик (хотя многие из них были откровенно глупыми), вызывает удивление.
In many new democracies, citizens are bewildered. The virtues of the new regime are first praised, but then they are told that the macroeconomic policy decisions about which they care most are too important to be left to democratic processes. Граждане многих новых демократических стран находятся сегодня в замешательстве, поскольку сначала им расхваливают достоинства нового режима, а затем говорят, что решения в области макроэкономической политики слишком важны, чтобы предоставлять их демократическим процессам.
Mr. Gillerman (Israel): I am sorry that I have to take the floor again, but I must say that I am somewhat dismayed, bewildered and shocked by the audacity of an entity that has given the world aeroplane hijackings and hostage kidnappings — and that, in fact, invented suicide bombings — trying to give us a lesson in democracy, human rights, international law and law and order. Г-н Гиллерман (Израиль) (говорит по-английски): Простите, что я вновь беру слово, но я должен сказать, что я несколько обескуражен, ошеломлен и потрясен дерзостью образования, которое, породив такие явления, как угон самолетов и захват заложников — и по сути, практику использования террористов-самоубийц, — пытается теперь преподать нам урок демократии, соблюдения прав человека, норм международного права и правопорядка.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!