Примеры употребления "be dependent" в английском с переводом "зависеть"

<>
Переводы: все452 зависеть447 другие переводы5
She does not want to be dependent on her parents. Она не хочет зависеть от родителей.
After my father left, I decided never to be dependent on money again. Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег.
The timing of when that will happen will be dependent upon how high oil prices rise and how fast the economy slows. Когда именно это случится, будет зависеть от того, как будут расти цены на нефть и насколько быстро будет замедляться экономика.
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karst aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание в этом случае зависит от функционирования водоносных горизонтов.
Instead, they have pursued a cooperative approach to reform of the international monetary system, which they argue should not be dependent on any one currency. Вместо этого Китай предлагает коллективно заниматься реформой международной валютной системы, которая, по мнению руководства страны, не должна зависеть от какой-либо одной валюты.
With the ZAR defying its fundamentals and retaining its strength, it could be dependent on strength in the USD before we can see a reversal in this pair. Учитывая, что ZAR игнорирует фундаментальные факторы и сохраняет свою силу, все, вероятно, будет зависеть от силы USD, прежде чем мы увидим разворот пары.
While the minutes are helping to protect the downside in GBPUSD, whether or not we get a recovery in cable could be dependent on Janet Yellen later today. Хотя протокол помогает защитить пару GBPUSD от снижения, последует или нет рост фунта, будет зависеть от Джанет Йеллен, которая выступит позже сегодня.
Therefore, the existence of an armed conflict should be determined by a legal test applied to the factual situation, and should not be dependent on recognition thereof by the participants. Поэтому наличие вооруженного конфликта должно определяться при помощи правового критерия, применяемого в отношении фактической ситуации, и не должно зависеть от признания его существования участниками данного конфликта.
The ability of the Department to carry out its activities has been and will continue to be dependent on the provision of resources, primarily through the support account for peacekeeping operations. Способность Департамента осуществлять свою деятельность зависит и будет зависеть и впредь от предоставления ему ресурсов, главным образом через вспомогательный счет для операций по поддержанию мира.
However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера.
Consequently, the delivery of the full technical assistance package will be dependent on the overall timely availability of funds received by the Secretariat to plan and implement its activities during the biennium 2009-2010. Соответственно, оказание полного набора технической помощи будет зависеть от общего своевременного представления средств, получаемых секретариатом для планирования и осуществления мероприятий в течение двухгодичного периода 2009-2010 годов.
Investment is the direct path towards tackling the global resource challenges for energy as accessibility and affordability will be dependent upon investment in new infrastructure, introduction of new technologies, and maintenance of deteriorating systems. Инвестиции — это непосредственный способ решения глобальных проблем, связанных с ресурсами для производства энергии, так как доступность и приемлемость с точки зрения цен будут зависеть от инвестиций в новую инфраструктуру, введения новых технологий и поддержания в рабочем состоянии изнашивающихся систем.
Revenues are expected to be generated from taxes on income, profits, property, domestic services, international trade and cellular phone companies, while contingent revenues will be dependent on income from sources such as timber, diamonds, iron ore and rubber. Предполагается, что поступления будут получены за счет налогов на доходы, прибыль, имущество, внутренние услуги, международную торговлю и компании сотовой телефонной связи, тогда как дополнительные поступления будут зависеть от доходов в таких сферах, как производство древесины, добыча алмазов, железной руды и каучука.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
The effectiveness of, for example, the lessor's right as between the parties will be dependent upon the parties complying with the ordinary formalities for third-party effectiveness applicable to the particular financial lease or hire-purchase agreement in question. Например, вступление в силу права арендодателя в отношениях между сторонами будет зависеть от соблюдения сторонами обычных формальных требований, предъявляемых к вступлению в силу права для третьих сторон при осуществлении конкретного соглашения о финансовой аренде или об аренде с правом выкупа.
Apart from this, decolonisation practice shows essentially that only where there has been international legitimation by the United Nations may the operation of the principle be altered, and this would be dependent upon an internationally accepted threat to peace and security. Помимо этого, практика деколонизации по существу показывает, что только в случае легитимации Организацией Объединенных Наций действие этого принципа может быть изменено, и это будет зависеть от международно признанной угрозы миру и безопасности.
The valid points raised in the preceding paragraph apply by and large equally to all organizations in terms of procurement of goods, works and services, and where procurement performance can be dependent on support services provided by other internal or external units. Ценные замечания, приведенные в предыдущем пункте, в основном в равной степени касаются всех организаций с точки зрения закупок товаров, работ и услуг и в тех случаях, когда результативность закупочной деятельности может зависеть от вспомогательных услуг, предоставляемых другими внутренними или внешними подразделениями.
Otherwise, the minutes reiterated similar sentiments on the future policy direction: gradual rate increases means that rates need to rise sooner rather than later, the timing of the rate rise will be dependent on inflation; a premature rate rise could hurt the economic recovery. В остальном протокол отобразил то же самое настроение в отношении будущего политического направления: постепенное увеличение процентных ставок означает, что ставки необходимо повысить раньше, а не позже, сроки повышения ставок будут зависеть от инфляции; преждевременное повышение ставок может нанести ущерб росту экономики.
It would not be dependent on an initiative by the United States Congress, involving neither the participation nor the consent of Puerto Ricans, as was the case with the efforts of the previous, pro-annexation (PNP) Government through the Young Project, which did not guarantee self-determination. Она не будет зависеть ни от каких инициатив конгресса Соединенных Штатов, выдвигаемых без участия и без согласия пуэрториканцев, — таких, как действия прежнего правительства (НПП), выступавшего за присоединение к Соединенным Штатам, которые предпринимались в рамках «проекта Янга» и не гарантировали самоопределения.
This requires a funding mechanism that can be utilized by the entire system but is sufficiently flexible to adapt to country variations in implementing the strategy, as assistance and support must be appropriate to the local context and will be dependent on the resources available to administer them. Для этого необходимо создать механизм финансирования, который могла бы использовать вся система и который был бы достаточно гибким для адаптации к различным вариантам осуществления настоящей стратегии в разных странах, поскольку при оказании помощи и поддержки необходимо учитывать местные условия, при этом помощь и поддержка будут зависеть от ресурсов, выделенных на эти цели.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!