Примеры употребления "be brought to the" в английском

<>
The people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country. Людей всегда можно подвести к тому, к чему призывают лидеры. Это просто. Всё, что нужно сделать - это сказать им, что их атакуют, и осудить пацифистов за недостаток патриотизма и за то, что они подвергают страну опасности. Это работает одинаково в любой стране.
The idea was supported by the head of the Duma Committee on Safety and Anti-Corruption, Irina Yarovaya, who promised that the amendments to the law on weapons will be brought to the State Duma in the near future. Идею поддержала глава думского комитета по безопасности и противодействию коррупции Ирина Яровая и обещала, что поправки в закон об оружии внесут в Госдуму в скором будущем.
Further, Customer understands that any representations made by any one concerning Customer's account that differ from any statements Customer receives from FXDD must be brought to the attention of FXDD's Compliance Officer immediately in writing. Клиент также понимает, что любая информация, представленная каким-либо лицом, имеющим отношение к счету Клиента, и отличающаяся от заявлений, которые Клиент получает от компании FXDD, должна незамедлительно передаваться в письменном виде на обозрение компании FXDD.
The Customer understands that Customer must authorize every transaction prior to its execution unless Customer has delegated discretion to another party by signing FXDD's limited power of attorney and any disputed transactions must be brought to the attention of FXDD's compliance officer pursuant to the notice requirements of this Customer Agreement. Клиент понимает, что он должен дать разрешение на проведение торговой операции до начала ее обработки в том случае, если он не поручил это действие какой-либо другой стороне, подписав ограниченную доверенность компании FXDD. Проведение любых спорных торговых операций должно сначала согласовываться с компанией FXDD в соответствии с требованиями настоящего Клиентского Соглашения.
In opposition to almost every eurozone foreign minister or president, the chairman of Ecofin, and the European Central Bank's president, Germany insisted that the International Monetary Fund be brought to the rescue of Greece, a brute denial of the principle of solidarity behind the euro. Вопреки почти всем министрам иностранных дел и президентам еврозоны, председателю Экофина и президенту Европейского центрального банка, Германия настаивает на том, чтобы для спасения Греции пригласили Международный валютный фонд - грубый отказ от принципа солидарности при поддержке евро.
The international hue and cry for Milosevic to be brought to The Hague, regardless of political consequences, is understandable. Международный призыв к тому, что Милошевича нужно отдать Гааге, несмотря на политические последствия, можно понять.
As Pascal Lamy, the director of the World Trade Organization, has said, it is not only the "local" that has to be brought to the "global"; Как сказал Паскаль Лами, директор ВТО, речь идет не только о том, что "местное" нужно вывести на уровень "глобального";
Let him be brought to the scaffold. Ведите его на эшафот.
There are amethysts in these tunnels that need to be brought to the surface. В этих туннелях находятся аметисты, которые нужно вынести на поверхность.
It will be brought to the floor of Parliament tomorrow morning, at which time I shall sign it. Его представят на рассмотрению Парламенту завтра утром, когда я его и подпишу.
Director Senex asked that you be brought to the Council chamber immediately. Директор Сенекс попросил, чтобы вы прошли в палату Совета немедленно.
Hermann Göring chillingly explained the formula from his Nuremberg jail cell after World War II: “[T]he people can always be brought to the bidding of the leaders. Герман Геринг хладнокровно объяснял эту формулу в своей тюремной камере в Нюрнберге после Второй мировой войны: «Людей всегда можно заставить поддержать идеи руководства.
As Pascal Lamy, the director of the World Trade Organization, has said, it is not only the “local” that has to be brought to the “global”; the inherently “local” political sphere has to internalize the global or regional context. Как сказал Паскаль Лами, директор ВТО, речь идет не только о том, что «местное» нужно вывести на уровень «глобального»; по своей сути «местная» политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст.
But these new materials bring such incredible innovations that there's a strong basis for hope that these things will be so profitable that they can be brought to the market. Новые материалы привносят такие невероятные новшества, что есть веские основания надеяться, что они будут достаточно выгодными, чтобы попасть на рынок.
OIOS also conducted a follow-up audit of previous security and safety recommendations at Headquarters and has required that any security and safety issues identified by audits of headquarters activities be brought to the clients'attention as soon as possible and included in the final audit report. УСВН провело также повторную ревизию выполнения предыдущих рекомендаций по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях и установило требование, согласно которому любые вопросы обеспечения охраны и безопасности, выявленные в ходе ревизий деятельности штаб-квартир, должны как можно скорее доводиться до сведения клиентов и включаться в окончательный доклад по итогам ревизий.
But before we can continue to speculate about the future, it is necessary for the work carried out during the fifty-fourth session of the Sub-Commission to be brought to the attention of Governments and civil society so that the multilateral human rights agenda can advance further. Однако прежде, чем мы сможем продолжить строить планы на будущее, необходимо довести до сведения правительств и гражданского общества итоги работы, проделанной в ходе пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии, с тем чтобы обеспечить возможность для дальнейшего продвижения вперед по пути реализации многосторонней повестки дня в области прав человека.
In order to obtain financial assistance from a third country, national legislation neither allows nationals of that country to be tried in the host country nor that cases involving them be brought to the International Criminal Court. В целях получения финансовой помощи от одной из третьих стран национальное законодательство не разрешает привлекать к судебной ответственности граждан этой страны в стране пребывания и не позволяет передавать касающиеся их дела в Международный уголовный суд.
This field-based presence gives them the unique benefit of first-hand information and analysis, which should be brought to the attention of the Security Council to take advantage of the opportunity for early preventive action. Это присутствие на местах дает им уникальное преимущество, заключающееся в том, что в их распоряжении есть информационные и аналитические материалы из первых рук, которые должны доводиться до сведения Совета Безопасности в интересах использования возможностей для превентивной деятельности на раннем этапе.
It shall be verified that the inside temperature of the empty equipment, previously brought to the outside temperature, can be brought to the limit temperature of the class to which the equipment belongs, as prescribed in this annex, and maintained below the said limit temperature for a period t Проводится проверка на предмет выяснения того, что внутренняя температура порожнего транспортного средства, в котором температура предварительно доведена до наружной, может быть доведена до предельной температуры, предусмотренной для этого класса транспортных средств в настоящем приложении, и что она может поддерживаться ниже этой температуры в течение периода t,
Adherence to Article 41 procedure deadlines, which allow for certain types of errors in claim award decisions to be brought to the attention of the Executive Secretary by claimants within 60 days of publication; соблюдение процедурных сроков, установленных в статье 41, что позволяет выносить определенные ошибки в решениях об удовлетворении требований на рассмотрение Исполнительного секретаря заявителями в течение 60 дней после опубликования решения;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!