Примеры употребления "based on the assumption" в английском

<>
RSA is based on the assumption that factoring large numbers is computationally infeasible. RSA основан на предположении что разложение больших чисел не множители вычислительно невыполним.
This approach is based on the assumption that we can trust the candidates’ judgment. Такой подход основан на предположении, что мы можем доверять суждениям кандидатов.
Mental health services around the world are largely based on the assumption that being upset or disoriented is a sort of condition like medical illnesses. Психиатрические службы во всем мире в значительной степени основаны на предположении о том, что быть расстроенным или сбытым с толку – это своего рода состояние, сходное с медицинскими заболеваниями.
The draft resolution before the Council is based on the assumption that the situation in Zimbabwe poses a threat to peace and security in the region. Представленный нашему вниманию проект резолюции основан на предположении о том, что ситуация в Зимбабве создает угрозу для мира и безопасности в регионе.
The region's new map was based on the assumption that the fundamentals of "Muslim Asia" could be transformed by introducing the Western nation-state system. Новая карта региона была основана на предположении, что основы "мусульманской Азии" можно преобразовать путем внедрения западной системы национальных государств.
The estimates are based on the assumption that there are to be 50 convicted persons requiring transfers to host countries with which agreements have been signed. США. Эта смета основана на предположении о том, что передаче в принимающие страны, с которыми подписаны соглашения, подлежат 50 осужденных лиц.
Stock values in the fossil-fuel industry – which are based on the assumption that companies will be able to extract and burn all known reserves – will plummet. Цены акций в индустрии ископаемого топлива ? которые основаны на предположении, что компании смогут извлечь и сжечь все известные резервы ? начнут стремительно падать.
Investors also need to consider “carbon bubbles,” the overvaluation of fossil-fuel companies based on the assumption that they will be able to continue burning the world’s reserves until depletion. Инвесторы также должны учитывать “углеродные пузыри” – завышение рыночной стоимости компаний добывающих ископаемое топливо, которое основано на предположении, что они смогут продолжать сжигать мировые запасы, до их истощения.
Much of modern economic and financial theory is based on the assumption that people are rational, and thus that they systematically maximize their own happiness, or as economists call it, their “utility.” Большая часть современной экономической и финансовой теории основана на предположении, что люди рациональны и, таким образом, могут систематически максимизировать свое счастье, или, как это называют экономисты, свою «полезность».
Mr. Degia (Barbados) said that one of the major shortcomings of draft resolution A/C.3/62/L.29 was that it was based on the assumption that the death penalty was prohibited in international law, which was untrue. Г-н Деджиа (Барбадос) говорит, что один из главных недостатков проекта резолюции A/C.3/62/L.29 заключается в том, что он основан на предположении, согласно которому смертная казнь запрещена нормами международного права, а это не соответствует действительности.
This model is based on the assumption of a frictionless global financial market, in which actors are free to speed up transactions and increase their leverage through off-balance-sheet and off-shore transactions, in order to escape regulation. Эта модель основана на предположении об идеальном глобальном финансовом рынке, в котором участники могут свободно ускорять трансакции и увеличивать свой финансовый рычаг с помощью внебалансовых и оффшорных трансакций, чтобы избежать регулирования.
However, too many of today's standards are based on the assumption that, while having binding enforceable rules to protect commerce is considered quite legitimate, a corresponding approach to protecting basic human rights, including workers'rights is all too often relegated to loose measures with little enforcement. Однако слишком многие из используемых сегодня стандартов основаны на предположении о том, что, хотя внедрение имеющих обязательную силу и поддающихся осуществлению правил защиты торговли является вполне законной мерой применения соответствующего подхода к защите основных прав человека, в том числе прав трудящихся, слишком часто сводится к осуществлению различных мер, которые практически не выполняются.
In introducing major programme 1, the Registrar of the Court and the Deputy Director of Common Services of the Court pointed out that major programme 1 was based on the assumption that the Court would be faced in 2004 with two situations — one situation under investigation and one under analysis. Представляя основную программу 1, Секретарь Суда и заместитель Директора общих служб Суда указали, что основная программа 1 основана на предположении о том, что Суд в 2004 году столкнется с двумя ситуациями: одна — связанная с расследованием и другая — связанная с анализом.
Certainly by the time of the West's military intervention in Bosnia, this strategy was based on the assumption that the European continent after the end of the Cold War should not allow itself to have a divided security system - that is, if security and peace were to be permanent. Конечно, во время военной интервенции Запада в Боснию эта стратегия была основана на предположении, что европейский континент после окончания холодной войны не должен позволять себе иметь разделенную систему безопасности - то есть, безопасность и мир должны были быть постоянными.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General's estimates are based on the assumption that four interpreters would travel with the Committee because, given that it is unlikely that victims to be interviewed would speak official languages of the United Nations, interpreters into local languages, as well as sign language (s), may be required. По запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что оценки Генерального секретаря основаны на предположении о том, что четыре устных переводчика будут сопровождать членов Комитета в поездках, поскольку, учитывая тот факт, что пострадавшие, с которыми будет проводиться интервью, вряд ли говорят на официальных языках Организации Объединенных Наций, могут потребоваться устные переводчики на местные языки, а также сурдопереводчики.
It was pointed out that the proposal was based on the assumption that any provision dealing with the liability of the carrier in the current text of draft articles 29 and 30 would need to be further considered in the context of (and possibly added to) the provisions of the draft instrument dealing more generally with the obligations of the carrier. Было указано, что это предложение основано на предположении о том, что любое положение, касающееся ответственности перевозчика в существующем тексте проектов статей 29 и 30, необходимо будет вновь рассмотреть в контексте положений проекта документа, касающихся обязательств перевозчика в более общем плане (и возможно включить в эти положения).
The note to the Commission following recommendation 191 drew attention to the fact that the latter recommendation was based on the assumption that the draft Guide contained an additional recommendation along the following lines: “The law should provide that, in a non-unitary system, a lender may acquire an acquisition security right or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from a supplier. В примечании для Комиссии после реко-мендации 191 обращается внимание на тот факт, что эта рекомендация основана на предположении о том, что проект руководства содержит дополнительную рекомендацию следующего содержания: " В законо-дательстве следует оговорить, что в неунитарной системе кредитор может приобретать приобре-тательское обеспечительное право или право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, путем переуступки обеспеченного обязательства от поставщика.
Mr. Chun Yung-woo (Republic of Korea) said that his delegation's agreement to increase the share of the Republic of Korea in the costs of peacekeeping operations from 20 per cent of the regular budget assessment to 100 per cent over the period 2001-2005 had been based on the assumption that average per capita gross national income (GNI) over the period 1996-2001 would exceed the threshold for level B. Г-н Чун Юнг Ву (Республика Корея) говорит, что согласие делегации его страны на повышение доли Республики Корея в покрытии расходов на операции по поддержание мира с 20 процентов до 100 процентов от ставки начисления взноса в регулярный бюджет на период 2001-2005 годов было основано на предположении, что средний показатель валового национального дохода (ВНД) на душу населения за период 1996-2001 годов превысит пороговый уровень B.
These discussions are based on the assumption that the ATP certificate will be modified or supplemented when the Working Party has agreed on a test procedure. Эти обсуждения основаны на том предположении, что свидетельство СПС будет изменено или дополнено, после того как Рабочая группа согласует процедуру испытания.
The draft terms of reference of the CRIC attached in the annex are based on the assumption that, after the mid-term evaluation of The Strategy, Parties will continue reviewing and monitoring implementation of the Convention using a results-based-management framework, including related impact and performance indicators for Parties and other reporting entities. Проект круга ведения КРОК, приведенный в приложении, основан на том предположении, что после завершения среднесрочной оценки Стратегии Стороны будут и далее проводить рассмотрение и мониторинг осуществления Конвенции на основе метода управления, ориентированного на конкретные результаты, включая соответствующие показатели воздействия и результативности для Сторон и других отчитывающихся субъектов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!