Примеры употребления "ark of the covenant" в английском

<>
Why, Pope Innocent was offered the Ark of the Covenant, by an itinerant rabbi from Salamanca. Папе Иннокентию предлагал Ковчег Завета какой-то бродячий раввин из Саламанки.
We have multiple references in the Bible that whoever came close to the Ark of the Covenant and didn't know how to operate it was smitten to death. Мы имеем многочисленные ссылки в Библии на то, что бы ни приблизился к Ковчегу Завета не зная правил работы с ним, поражался насмерть.
And so, the Ark of the Covenant housed an extraterrestrial device which was given to the Israelites during their 40-year wandering through the desert. Итак, Ковчег Завета содержал инопланетное устройство, которое было дано Израильтянам во время их 40-летнего скитания по пустыне.
The Chairperson said that, pursuant to article 33, paragraph 2, and article 34, paragraph 1, of the Covenant, the Secretary-General had declared the seat of Ms. Margareta Wadstein (Sweden) vacant following her death, and by a note verbale of 11 November 2004 had invited States Parties to submit nominations to fill that vacancy. Председатель говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 33 и пунктом 1 статьи 34 Пакта Генеральный секретарь объявил место г-жи Маргареты Вадстейн (Швеция) вакантным в связи с ее кончиной, и в вербальной ноте от 11 ноября 2004 года предложил государствам — участникам Пакта представить свои кандидатуры на заполнение этой вакансии.
The author claims that he is a victim of violations of articles 2, paragraph 3, 7, 10 and, implicitly, of article 24, paragraph 1, of the Covenant, as he was transferred to an adult correctional facility despite his age, as the conditions of his detention at Parklea Correctional Centre amounted to cruel, degrading and inhuman treatment, and since he did not have access to an effective remedy. Автор сообщения утверждает, что он является жертвой нарушения пункта 3 статьи 2, статей 7, 10 и косвенно пункта 1 статьи 24 Пакта, поскольку он был переведен в исправительное учреждение для взрослых, несмотря на его возраст, поскольку условия его содержания в исправительном учреждении " Паркли " представляли собой жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение и поскольку он не имел доступа к эффективной правовой защите.
Jamaica, that as the imposition of the death sentence was in violation of the Covenant, his resulting detention, particularly in the light of the treatment and conditions suffered, was cruel and inhuman punishment, contrary to article 7. Ссылаясь на решение в деле Джонсон против Ямайки3, автор утверждает также, что, поскольку смертный приговор был вынесен ему в нарушение Пакта, его последующее тюремное заключение, особенно с учетом условий содержания и обращения с ним, явилось жестоким и негуманным наказанием, противоречащим статье 7.
He drew attention to General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, which set forth the Committee's understanding of what was permissible in a state of emergency. Он обращает внимание на общее замечание № 29 по статье 4 Пакта, в котором излагается толкование Комитета относительно того, что является допустимым в контексте чрезвычайного положения.
The author submits that the blows and kicks that he received during the trip to the Kumba police station on 8 June 2001, resulting in severe pain to his head, chest, ears and legs, were inflicted while in detention, thereby violating article 10, in addition to article 7, of the Covenant. Автор утверждает, что побои, которым он подвергся по дороге в полицейский участок Кумбы 8 июня 2001 года, в результате которых он испытал сильную боль в голове, грудной клетке, ушах и ногах, имели место в момент задержания, что является нарушением не только статьи 7, но и статьи 10 Пакта.
In respect of the authors'and the Human Rights Committee's comments that the 1982 citizenship legislation of New Zealand may have “continuing effects” that could in themselves constitute a violation of article 12, paragraph 4, of the Covenant, the State party maintains its position that no such continuing effects exist and consequently this part of the communication should be declared inadmissible ratione temporis. В связи с замечаниями авторов и Комитета по правам человека о том, что закон о гражданстве Новой Зеландии 1982 года может повлечь за собой " длящиеся последствия ", которые сами по себе представляют нарушение пункта 4 статьи 12 Пакта, государство-участник сообщает о своей позиции, в соответствии с которой такие длящиеся последствия отсутствуют, и, следовательно, эта часть сообщения должна быть объявлена неприемлемой ratione temporis.
As regards article 5 of the Covenant, the author argues that he has never stated anything to the effect that Jews cannot practice their religion without restriction. По поводу статьи 5 Пакта автор указывает, что он никогда не заявлял, что евреи не могут исповедовать свою религию без каких-либо ограничений.
The State party accepts that the court proceedings subject to this communication relate to criminal contempt and fall within the purview of article 14, paragraph 3, of the Covenant. Государство-участник согласно с тем, что судебное разбирательство в связи с этим сообщением сопряжено с проявлением преступного неуважения к суду и подпадает под действие пункта 3 статьи 14 Пакта.
Noting that the incorporation of the provisions of the Covenant in domestic legislation helped States parties to implement the Covenant effectively, he wondered whether the Government would reconsider directly incorporating those provisions in Botswana law. Отмечая, что отражение положений Пакта во внутреннем законодательстве помогает государствам-участникам эффективно осуществлять Пакт, оратор интересуется, не рассмотрит ли правительство еще раз возможность прямого введения этих положений в законодательство Ботсваны.
Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources. В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов.
Even if a State party, during a state of emergency, and to the extent that such measures are strictly required by the exigencies of the situation, may introduce adjustments to the practical functioning of their procedures governing judicial or other remedies, the State party must comply with the fundamental obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant, to provide a remedy that is effective. Хотя даже во время чрезвычайного положения и в той степени, в какой подобные меры требуются в связи с остротой положения, государство-участник может корректировать практическое функционирование своих процедур, регулирующих использование судебных и иных средств правовой защиты, оно должно выполнять закрепленное в пункте 3 статьи 2 Пакта основополагающее обязательство обеспечивать, чтобы то или иное средство правовой защиты было эффективным.
Austria. The State party concludes that his claims under article 14, read alone and in conjunction with articles 2 and 26, of the Covenant are inadmissible ratione materiae. Государство-участник делает вывод, что жалобы автора по статье 14, рассматриваемой отдельно и в совокупности со статьями 2 и 26 Пакта, являются неприемлемыми ratione materiae.
Mr. Rakotoniaina (Madagascar), referring to question 1 on the list of issues, observed that article 8 of the Constitution met the requirements of the Covenant in granting equal protection under the law to all individuals in Madagascar, including the equal right of aliens to apply for redress of human rights violations. Г-н Ракотониаина (Мадагаскар), касаясь вопроса 1 перечня вопросов, отмечает, что статья 8 Конституции отвечает требованиям Пакта с точки зрения гарантирования равной защиты по закону всех жителей Мадагаскара, включая равное право иностранцев на применение регрессного иска за нарушения прав человека.
Ms. CHANET suggested that since the Committee's March 2001 session would be held in New York and coincided with the anniversary of the Covenant and the Optional Protocol, a meeting should be organized with States parties to commemorate the event, to which the Secretary-General of the United Nations and the High Commissioner for Human Rights should be invited. Г-жа ШАНЕ вносит предложение о том, что, поскольку в марте 2001 года сессия Комитета состоится в Нью-Йорке и совпадет по срокам с годовщиной принятия Пакта и Факультативного протокола, следует организовать с государствами-участниками специальное праздничное заседание, на которое следует пригласить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Верховного комиссара по правам человека.
Thus, for example, as article 6 of the Covenant is non-derogable in its entirety, any trial leading to the imposition of the death penalty during a state of emergency must conform to the provisions of the Covenant, including all the requirements of article 14. Так, например, поскольку статья 6 Пакта в целом не допускает отступлений, любое судебное разбирательство, приводящее к вынесению смертного приговора во время чрезвычайного положения, должно соответствовать положениям Пакта, в том числе всем требованиям статьи 14.
Moreover, the last sentence of paragraph 3 referred to “broad application” of the Covenant; there was no such thing, and that sentence permitted the inference to be drawn that domestic law might allow different interpretations of the Covenant, either broader or more restrictive. Кроме того, в последнем предложении пункта 3 говорится о «широком применении» Пакта. Подобной вещи не существует, и это предложение делает возможным предположение о том, что внутреннее законодательство может допускать различные толкования Пакта, будь-то широкие или более ограничительные.
Furthermore, her right to a competent judge, set out in the same provision of the Covenant, was breached, since the judge who heard the case lacked the sensitivity required to adopt reasonable solutions. Кроме того, было нарушено ее право на рассмотрение дела компетентным судьей, как это предусматривается в той же статье Пакта, поскольку судья вел дело недостаточно добросовестно и не мог принять взвешенные решения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!