Примеры употребления "and at times" в английском

<>
9.14 Please note that an Expert Advisor or Script may generate a high number of trades and at times leverage your Trading Account to the maximum possible exposure to a market given your available funds. Просим принять во внимание, что любой Экспертный консультант или Скрипт могут генерировать большое количество сделок и иногда используют средства на вашем счете с максимальным возможным рыночным риском для имеющихся у вас денежных средств.
Tension, and at times open confrontation, between a modernizing elite and ordinary people regarding the nature, function, and design of the state undermined the very capacity to govern. Напряженность, а порой и открытая конфронтация между проводящей модернизацию элитой и простыми людьми относительно природы, функций и устройства государства подорвали саму способность управлять.
The movements of these men were sexually suggestive, and at times they touched, even held hands. Движения этих мужчин наводили на сексуальные мысли, и время от времени они касались друг друга, даже держались за руки.
Exchange-rate fluctuations between sterling and the euro disturb market forces among member states, and at times even have a negative impact in London. Колебания обменного курса между фунтом стерлингов и евро нарушают рыночные силы среди государств-членов, а временами даже оказывают отрицательное воздействие в Лондоне.
It is this moral aspect that makes care-givers, and at times even care-receivers, feel more "present" - and thus more fully human. Именно этот моральный аспект заставляет тех, кто ухаживает за больными, а иногда и тех за кем ухаживают, чувствовать себя более "настоящим" и, таким образом, более человечным.
It is difficult to know what to make of this literary material, and at times to understand it because of its archaic style, allusions and metaphors. Трудно понять, что делать с этим литературным материалом, а временами и понимать его из-за архаического стиля, аллюзий и метафор.
While still able to exploit the scope for catch-up growth, emerging economies must undertake continuous, rapid, and at times difficult structural change, along with a parallel process of reform and institution building. Все еще сохраняя способность использовать возможности догоняющего роста, развивающиеся страны должны проводить неустанные, быстрые и порой трудные структурные изменения, а также параллельно проводить реформы и институциональное строительство.
It has no "big ideas" of its own, and at times it tries too hard to please everyone and cover all possible angles. Он не предлагает собственных "крупных идей" и временами слишком старается угодить всем и охватить все возможные перспективы.
But Johnson is culturally at ease with Europe and at times seemed ambivalent about the Leave campaign that he led. Но Джонсон понимает Европейские ценности и временами кажется противоречивым в отношении кампании Выхода, которой он руководил.
Unfortunately, the two policies have often worked at cross purposes, diminishing America’s long-term influence in the region and at times hurting its ability to conduct the war. К сожалению, эти две политики часто работали на достижение перекрестных целей, уменьшая долгосрочное влияние Америки в регионе, а также временами нанося ущерб ее способности вести войну.
For the past 18 months or so, the UK has had Europe’s fastest-growing economy, and at times has even outpaced the United States. На протяжении последних 18 месяцев у Великобритании самая быстро растущая экономика Европы, которая временами даже опережает рост США.
Bolstered by Argentina’s economic stability and widespread sympathy for her widowhood, President Cristina Kirchner’s easy re-election has confirmed that she can, indeed, govern a complex, contentious, and at times self-destructive society without her husband, Néstor. Поддерживаемое экономической стабильностью и повсеместной симпатией к ее вдовству, легкое переизбрание президента Кристины Киршнер подтвердило, что она может управлять сложным, спорным и временами уничтожающим себя обществом без своего мужа Нестора.
Indeed, like so many post-communist countries over the past 20 years, Libya is now making the gradual and at times painful transition to a market economy. Действительно, как и многие пост-коммунистические страны в течение последних 20 лет, Ливия сегодня совершает постепенный, а временами и болезненный переход к рыночной экономике.
Unlike China, which for centuries had a unified, bureaucratic-authoritarian, imperial state, Japan evolved a unique form of dual and at times triple government. В отличие от Китая, где на протяжении веков господствовала единая авторитарно-бюрократической империей, в Японии сформировалась уникальная система двойного и даже тройного правительства.
Decisions taken by the leading monetary authorities since the 2008-2009 global financial crisis have been unorthodox, creative, and at times risky. Решения, принятые ведущими монетарными властями со времен 2008-2009 мирового финансового кризиса были неортодоксальными, творческими и порой рискованными.
Artist Aaron Koblin takes vast amounts of data - and at times vast numbers of people - and weaves them into stunning visualizations. Xyдoжник Аарон Коблин собирает огромные количества информации - а иногда и огромные количества людей - и соединяет их в ошеломляющие зрительные образы.
And over there I experienced other people's suffering, up close and personal, immersed myself in some rather intense and emotional stories, and at times I experienced great fear for my own life. И там я увидел страдания других людей, непосредственно и лично погрузившись в напряженные эмоциональные истории, и порой я даже испытывал немалый страх за свою жизнь.
From an ethical standpoint, that need is all the more pressing in that it is completely at odds with the massive and astonishing wealth that multinational extractive industries generate from African land, flesh and blood, without producing diversified foreign direct investment in return for that wealth and at times the pillaging of those assets. С этической точки зрения такая необходимость является тем более насущной и настоятельной, поскольку она находится в полном противоречии с поразительными огромными богатствами, которые многонациональные добывающие предприятия получают от африканской земли, ее плоти и крови, не производя в обмен на эти богатства диверсифицированных прямых иностранных инвестиций, а иногда и разграбляют эти богатства.
Experience itself has shown that disregarding well-known United Nations declarations and international standards on the joint use of water resources of transboundary rivers can lead to very serious and at times tragic ecological disasters, as borne out by the ongoing catastrophe of the drying up of the Aral Sea, with all of its unforeseen consequences for the tens of millions of people in the region. Сама жизнь неотвратимо доказывает, что игнорирование известных деклараций Организации Объединенных Наций и международных норм по совместному использованию водных ресурсов трансграничных рек может привести к очень серьезным, порой трагическим экологическим катастрофам, о чем свидетельствует продолжающаяся катастрофа — высыхание Аральского моря со всеми его непредсказуемыми последствиями для десятков миллионов людей, проживающих в регионе.
My third and final point is that — and I am sorry if I sound like a johnny-one-note on this issue — at two different discussions of this group in the informal meetings, I have raised the question of the problems our delegations have faced in the past in getting access to this building at times of summits and at times when heads of State are in town. Мой третий и последний вопрос — и я прошу прощения, если мои слова прозвучат, как заезженная пластинка, — заключается в следующем: в ходе двух неофициальных заседаний этой группы я поднимал вопрос относительно тех проблем, с которыми нашим делегациям приходилось сталкиваться в прошлом с точки зрения доступа в это здание во время мероприятий на высшем уровне или присутствия в городе глав государств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!