Примеры употребления "among themselves" в английском

<>
Переводы: все104 между собой57 друг с другом10 другие переводы37
Moreover, military and civilian leaders were divided among themselves. Кроме того, военные и гражданские руководители были отделены друг от друга.
The members would sell stock back and forth among themselves at gradually rising prices. Члены пула продавали акции друг другу, постепенно поднимая цену.
Four differ among themselves with respect to the assumptions made regarding the future course of fertility. Четыре варианта отличаются друг от друга по характеру принятых допущений в отношении будущего развития динамики рождаемости.
However, companies in this general classification can vary considerably among themselves as to their degree of risk. Однако компании этой группы могут очень значительно отличаться степенью риска.
After all, countries that scrap tariffs among themselves trade more and often raise their economic grow rates as a result. В конце концов, страны, торгующие без тарифов, часто в результате ускоряют рост экономики.
Carriers shall be free to agree among themselves on provisions other than those laid down in articles 37 and 38. Транспортеры вправе установить по взаимному соглашению условия договора, отступающие от положений, содержащихся в статьях 37 и 38.
Even those who stand for defining “outer space” have different opinions among themselves on how to delimit the atmosphere and outer space. Даже среди сторонников определения «космического пространства» существуют различные мнения о том, как проводить границу между атмосферой и космосом.
Too often, Africa’s economies exchange goods and coordinate policy among themselves less than they do with countries outside of the continent. Слишком часто было так, что страны Африки торговали и согласовывали политику в большей степени со странами, находящимися за пределами континента, чем с собственными соседями.
Words used by young black men among themselves in American cities would have a very different resonance if young white men used them. Слова, употребляемые молодыми чернокожими людьми в городах Америки, имели бы совершенно другой оттенок в устах молодых представителей белой расы.
There are limits to how far that struggle will go, but the Palestinians are not going to stop fighting among themselves or against Israel. И хотя это противостояние и имеет свои границы, но палестинцы не собираются прекращать внутренние разборки и борьбу с Израилем.
Representatives of civil society and representatives of the business sector, selected by accredited participants among themselves, would be invited to speak on behalf of each group. Представителям гражданского общества и представителям предпринимательского сектора, отобранным аккредитованными участниками из своей среды, будет предложено выступить от имени каждой группы.
What can the Permanent Forum and United Nations agencies and organizations do to strengthen complementarity and coordination among themselves in their current work on traditional knowledge? Что могут сделать Постоянный форум и учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций для укрепления взаимодополняемости и координации своих мероприятий в рамках их нынешней работы в области традиционных знаний?
Its implementation must be left to the States concerned and be realized through consultations in good faith among themselves, taking into account the relevant factors listed in draft article 6. Осуществление этого принципа должно быть оставлено за затрагиваемыми государствами, а реализовываться он должен посредством добросовестных консультаций между этими государствами при учете соответствующих факторов, перечисленных в проекте статьи 6.
It fosters intergenerational relations, prevents displacement of traditional activities, limits the chances of engagement in risky behaviour, promotes volunteer activities and gives young people the chance to build networks among themselves. Оно укрепляет отношения между поколениями, позволяет сохранить традиционные виды деятельности, ограничивает возможности для рискованных занятий, содействует развитию добровольной деятельности и дает молодежи шанс создавать свои собственные организации.
It is a decision which must be made because the type of stocks which qualify most satisfactorily under the previously discussed fifteen points can vary considerably among themselves in their investment characteristics. Это решение, которое приходится принимать, поскольку акции, которые по пятнадцати рассмотренным нами пунктам подходят под описание «лучших», тем не менее существенно различаются по своим инвестиционным характеристикам.
It artificially creates – as in France – socially homogenous poor neighborhoods where the unskilled live among themselves, disconnected from others, making it harder for them to benefit from the agglomeration economies that would boost their productivity. Он искусственно создает – как во Франции – социально однородные бедные кварталы, где неквалифицированные люди живут вместе, отдельно от остальных, что только мешает им извлечь пользу из экономии от агломерации, которая помогла бы повысить их производительность.
If what Europe's leaders decide among themselves is criticized or rejected by those who elect them, it just shows - the elite seems to suggest - how correct it was to ignore them in the first place. Если решения лидеров европейских стран подвергаются критике или отвергаются теми, кто избрал их, это только доказывает, как, кажется, считает элита, насколько правильным было игнорировать их в первую очередь.
It also appeals to all States to cooperate among themselves, in conformity with their national legislation and international law, in preventing the illicit trafficking of nuclear, chemical or biological weapons, their delivery systems and related materials. В нем также содержится призыв ко всем государствам сотрудничать в соответствии со своим национальным законодательством и международным правом в усилиях по предотвращению незаконного оборота ядерного, химического и биологического оружия, системами его доставки и связанными с ним материалами.
In that context, Cuba urges the Presidents of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council to hold regular debates and to coordinate among themselves regarding the agendas and work programmes of those principal organs. В этом контексте Куба настоятельно призывает председателей Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности проводить регулярные прения и координировать свои действия по вопросам, связанным с повестками дня и программами работы этих главных органов.
There is no doubt today that Croatia and Serbia – despite their difficulties – stand a better chance of becoming more or less stable democracies than if they were still fighting for mastery among themselves within the Procrustean bed of the former Yugoslavia. Сегодня, безусловно, Хорватия и Сербия проходят через трудности, но на данном этапе их шансы стать более менее уверенными демократическими обществами куда выше, чем в период борьбы за лидерство на прокрустовом ложе бывшей Югославии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!