Примеры употребления "alleged offenders" в английском

<>
Article 8 Extradition of alleged offenders Статья 8 Выдача предполагаемых преступников
A total of 13 alleged offenders were arrested. Было арестовано в общей сложности 13 предполагаемых преступников.
Provide also statistical information on the number of cases investigated, alleged offenders prosecuted and the type of sentences handed down. Просьба также представить статистические данные о числе расследованных дел и отданных под суд предполагаемых преступников и о видах принятых судебных решений.
It extradited alleged offenders to States with which Thailand had extradition agreements, and the 1929 Extradition Act provided for extradition in the absence of such an agreement. Оно выдает предполагаемых преступников государствам, с которыми у Таиланда есть соглашения о выдаче, а в отсутствие таких соглашений оно осуществляет выдачу на основании Закона об экстрадиции 1929 года.
Adopting measures necessary to protect the rights and interests of trafficked children at all stages of criminal proceedings against alleged offenders and during procedures for obtaining compensation. Принятие мер, необходимых для защиты прав и интересов ставших предметом торговли детей на всех этапах уголовного производства против предполагаемых преступников и в ходе процедур получения компенсации.
On 1 September 2006, 11 of the alleged offenders were committed to stand trial in the Supreme Court of Victoria on the charges under the Criminal Code. 1 сентября 2006 года дела 11 предполагаемых преступников были переданы на рассмотрение Верховного суда штата Виктория по обвинениям в совершении преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе.
Article 144 of the Constitution (Provisions to Secure Protection of Law), enact measures to ensure the fair treatment of alleged offenders at all stages of any criminal proceedings. Статья 144 конституции " Положения, гарантирующие защиту со стороны закона " предусматривает меры, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемыми преступниками на всех этапах уголовного производства.
In order to close any jurisdictional gap, Member States should be required to exercise jurisdiction over alleged offenders who were present in their territory and whom they did not intend to extradite. Чтобы устранить любой юрисдикционный пробел, от государств-членов следует потребовать осуществления юрисдикции над предполагаемыми преступниками, которые находятся на их территории и которых они не намерены выдавать.
In its reply, the Government states that each of the alleged offenders has been charged with one count of being a member of a terrorist organization, contrary to section 102.3 of the Criminal Code. В своем ответе правительство заявляет, что каждому из предполагаемых преступников было предъявлено обвинение в том, что в нарушение статьи 102.3 Уголовного кодекса он состоит членом террористической организации.
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны.
The alleged offenders, according to the Government, have been charged with serious offences and remanded in custody in a facility that the Victorian government considers appropriate, given the nature of the offences with which they have been charged. Как отмечает правительство, предполагаемым преступникам было предъявлено обвинение в совершении серьезных преступлений, и они были помещены под стражу в учреждение, которое правительство штата Виктория считает адекватным с учетом характера вменяемых им в вину преступлений.
For example, the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocol provide for mandatory universal jurisdiction over grave breaches and require a party to either bring alleged offenders before its courts or else surrender them to another party for trial. Например, в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе 1977 года предусматривается обязательная универсальная юрисдикция за серьезные нарушения и требуется, чтобы сторона либо привлекала к суду предполагаемых преступников, либо передавала их другой стороне для суда.
On 3 March 1992, Libya also asked the Court to indicate provisional measures to prevent further action by the United Kingdom and the United States to compel it to surrender the alleged offenders before any examination of the merits of the cases. 3 марта 1992 года Ливия также просила Суд указать временные меры для предупреждения дальнейших действий со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью принудить Ливию выдать предполагаемых преступников, до рассмотрения этих дел по существу.
Finally, with regard to the personal element, the provision referred to alleged offenders under the jurisdiction of the States concerned, which raised the issue, also to be considered by the Commission, of the relationship of the obligation with the concept of universal jurisdiction. Наконец, в том что касается личностного элемента, то данное положение касается предполагаемых преступников, находящихся под юрисдикцией соответствующих государств, что порождает проблему, которую также необходимо будет рассмотреть Комиссии, о связи обязательства с концепцией универсальной юрисдикции.
They considered, however, that the establishment of quasi-universal jurisdiction, under which a State would be obliged to investigate and, where appropriate, prosecute alleged offenders if they failed to extradite them, was perhaps a broader approach than what was needed to address the current problem. Однако, по их мнению, установление квазиуниверсальной юрисдикции, в результате чего государства были бы обязаны расследовать дела предполагаемых преступников и, если необходимо, преследовать их в уголовном порядке в случаях, когда они отказывают в их выдаче, по-видимому, представляет собой более широкий подход, нежели требуется для решения существующей проблемы.
The “triple alternative”, namely the surrender of alleged offenders to a competent international criminal tribunal, should not be dealt with in the context of the topic, since it was governed by distinct legal rules and posed problems different from those arising in connection with extradition. " Третья альтернатива ", а именно передача предполагаемых преступников компетентному международному уголовному суду, не должна рассматриваться в контексте этого вопроса, поскольку она регулируется отдельными правовыми нормами и ставит проблемы, отличающиеся от возникающих в связи с выдачей.
The latter framework, as with bilateral extradition treaties that provide an alternative obligation to extradite or prosecute, primarily addresses the concern that States who refuse to extradite their own nationals will offer a safe haven to alleged offenders who would otherwise escape prosecution for offences committed abroad. Последние рамки, как и двусторонние договоры о выдаче, предусматривающие альтернативное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в первую очередь учитывают озабоченность относительно того, что государства, которые отказываются выдавать своих собственных граждан, будут предоставлять убежище предполагаемым преступникам, которые в ином случае избежали бы судебного преследования за преступления, совершенные за рубежом.
However, before such work began, there should be further in-depth discussion of a number of issues such as the scope of application ratione personae and ratione materiae, jurisdiction, terminology, immunities, the mechanism to ensure the prosecution of alleged offenders and the necessity of ensuring international cooperation, including extradition. Однако, прежде чем начать эту работу, следует углубленно обсудить ряд вопросов, таких как сфера применения ratione personae и ratione materiae, юрисдикция, терминология, иммунитеты, механизм обеспечения преследования по суду предполагаемых преступников, а также необходимость налаживания международного сотрудничества, в том числе в сфере экстрадиции.
Universal jurisdiction was an important element of the obligation to extradite or prosecute; otherwise, the requested State would be left with no alternative to the extradition of alleged offenders with which it had no connection since, following the principle of nullum crimen sine lege, it could not prosecute offenders over which it had no jurisdiction. Универсальная юрисдикция является одним из важных элементов обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование; иначе у запрашиваемого государства не оставалось бы альтернативы выдаче предполагаемого преступника, к которой оно не имеет отношения, поскольку, следуя принципу, что нет преступления без предусматривающего его закона (nullum crimen sine lege), оно не может наказывать преступников, над которыми не имеет юрисдикции.
It added that the Montreal Convention was the only instrument applicable to the destruction of the Pan Am aircraft over Lockerbie, that there was no other convention concerning international criminal law in force which was applicable to such issues between itself and the United Kingdom, nor between itself and the United States, and that, in accordance with the Montreal Convention, it was entitled to try the alleged offenders itself. Она заявила далее, что Монреальская конвенция является единственным документом, применимым к факту уничтожения самолета авиакомпании «Пан Ам» над Локерби, что нет других действующих в области международного уголовного права конвенций, которые применимы к таким вопросам в отношениях между нею и Соединенным Королевством и между нею и Соединенными Штатами, и что в соответствии с Монреальской конвенцией она вправе судить предполагаемых преступников сама.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!