Примеры употребления "aggravate" в английском с переводом "обострять"

<>
Colonel Reis refused, believing that the presence of more police officers wearing blue shirts would aggravate the situation. Полковник Рейс отказался, считая, что присутствие дополнительного числа полицейских в голубой форме еще больше обострит обстановку.
There is no reason to believe that he intervened in Syria in order to aggravate the European refugee crisis. Нет никаких оснований полагать, что он вмешался в Сирию для того, чтобы обострить Европейский кризис беженцев.
Welfare programs in war-ravaged countries often aggravate joblessness by reducing work incentives and creating a culture of dependency. Социальные программы в пострадавших от войны странах часто обостряют проблему безработицы, уменьшая заинтересованность в труде и делая людей зависимыми от них.
While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран.
The Obama administration had been pressing Abe not to aggravate regional tensions by visiting Yasukuni – an entreaty reiterated by Vice President Joe Biden during a recent stopover in Tokyo on his way to Beijing. Администрация Обамы давила на Абэ, пытаясь разубедить его обострять напряженность в регионе своим посещением храма Ясукуни ? эта просьба была подтверждена вице-президентом Джо Байденом во время его недавней остановки по пути в Пекин.
Despite the establishment of a lawful Government and the National Assembly of Iraq, covert and overt efforts are being made to heighten insecurity, magnify and aggravate differences within Iraqi society and instigate civil strife. Несмотря на создание законного правительства и Национальной ассамблеи в Ираке, там прилагаются скрытые и открытые усилия по обострению ощущения отсутствия безопасности, углублению различий в иракском обществе и подстрекательству к гражданской войне.
Another proposal was to address the issue of anti-suit injunctions by adding to paragraph (2) (b) of draft article 17 words along the lines of “or would seriously aggravate the dispute between the parties”. Другое предложение состояло в том, чтобы урегулировать вопрос о запретах возбуждать иски с помощью добавления в пункт 2 (b) проекта статьи 17 примерно следующей формулировки: " или серьезно обострить спор между сторонами ".
The excessive and destabilizing accumulation of, and illicit trafficking in, small arms and light weapons help to aggravate ethnic and political violence, exacerbate human casualties and suffering, undermine post-conflict rehabilitation, and feed terrorism and organized crime. Чрезмерное и дестабилизирующее накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями способствует обострению этнического и политического насилия, усугубляет человеческие жертвы и страдания, подрывает постконфликтное восстановление и подпитывает терроризм и организованную преступность.
Furthermore, the abuse of this catastrophe, exemplified by the portraying of an artificial clash between Islam and the West and the increasing suppression of the Palestinian people by Israel, would only exacerbate and aggravate its bitter and inhuman dimensions and implications. Кроме того, злоупотребление общественным резонансом данной катастрофы, примером чего является живописание искусственного столкновение ислама и Запада, а также усиливающееся угнетение палестинского народа Израилем, лишь усугубит и обострит ее горький, бесчеловечный характер и последствия.
The Security Council urges the DPRK not to undertake such a test and to refrain from any action that might aggravate tension, to work on the resolution of non-proliferation concerns and to facilitate a peaceful and comprehensive solution through political and diplomatic efforts. Совет Безопасности настоятельно призывает КНДР не проводить такое испытание и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить напряженность, работать над урегулированием вызывающих озабоченность вопросов нераспространения и способствовать поиску мирного и всеобъемлющего решения посредством приложения политических и дипломатических усилий.
This dangerous idea – proposed in France by Jacques Rueff in 1958, adopted throughout Europe over the following two decades, and extended to the European Central Bank – was intended to limit the tendency of capitalist economies to aggravate inflation as soon as they hit full employment. Эта опасная идея, предложенная в 1958 году во Франции Жаком Рюэффом, принятая по всей Европе на протяжении последующих двадцати лет и распространяющаяся на Европейский центральный банк – была направлена на ограничение существующей в капиталистических экономиках тенденции, заключающейся в обострении инфляции по достижению полной занятости.
“The Security Council urges all actors involved to refrain from any action leading to a military confrontation, that could result in further tension and aggravate the ongoing humanitarian crisis in the Kivus, and to seek a solution to the current crisis through political and diplomatic means. Совет Безопасности настоятельно призывает все вовлеченные стороны воздерживаться от любых действий, ведущих к военной конфронтации, которая могла бы вызвать дальнейшее усиление напряженности и обострение сохраняющегося гуманитарного кризиса в провинциях Киву, и стремиться урегулировать нынешний кризис политическими и дипломатическими средствами.
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and reduced nitrogen compounds should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide [and nitrate] which could aggravate other nitrogen-related problems, отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и восстановленных соединений азота, должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота [и соль или эфир азотной кислоты], которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом,
REQUESTS all concerned parties to refrain immediately from all acts of violence, issuance of inflammatory statements and other actions that may further aggravate the situation and to commit themselves in earnest to the peace process and to create conditions propitious to the attainment of a lasting peace and reconciliation; просит все заинтересованные стороны немедленно прекратить все акты насилия, выступления с подстрекательскими заявлениями и все другие действия, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации, и вплотную заняться мирным процессом, а также созданием условий, способствующих достижению прочного мира и примирения;
Aware that the preamble of the 1999 Gothenburg Protocol notes that “measures to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems”, учитывая, что в преамбуле Гётеборгского протокола 1999 года говорится о том, что " меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака, должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом ",
Both Parties must, forthwith, prevent and refrain from any action, in particular any armed action, which might prejudice the rights of the other Party in respect of whatever judgement the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve; обе стороны должны незамедлительно предотвращать любые действия, в особенности любые вооруженные действия, и воздерживаться от таких действий, которые могут нанести ущерб правам другой Стороны в отношении вынесения Судом любого возможного решения по данному делу или которые могут обострить или продлить рассматриваемый Судом спор или усложнить его урегулирование;
There is no denying that the region’s civil wars and American deportations aggravate the gang crisis, but the fundamental reasons young men and women join gangs can be found in domestic social conditions. Gang members emerge out of dysfunctional and violent families, the historic and systematic socioeconomic marginalization of the region’s poor, and a culture of aggression. Бесспорно, гражданские войны в регионе и депортация незаконных иммигрантов из Америки способствовали обострению кризиса уличных банд, однако основные причины вступления молодых юношей и девушек в банды кроются в местных социальных условиях, включая дисфункциональные семьи и семьи, где имеет место насилие, социально-экономическую маргинализацию бедняков в регионе и культуру агрессии.
Aggression against and invasions of towns and villages of the Palestinian people, in addition to extrajudicial killings and collective punishment imposed by the occupation of the Palestinian territories, in particular their siege and closure for extended periods of time, further aggravate the situation, in spite of the fact that the Palestinian National Authority has made every effort towards reform in all areas. Агрессия против палестинского народа, вторжения в его города и деревни, а также внесудебные казни и коллективные наказания в ходе оккупации палестинских территорий, в частности их долговременная осада и блокада, еще больше обостряют ситуацию, несмотря на то, что Палестинская национальная администрация прилагает все силы к осуществлению реформы во всех областях.
Calls upon all States to cooperate in the promotion of the objectives established in the declaration of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic and to refrain from any action inconsistent with those objectives and with the Charter of the United Nations and relevant resolutions of the Organization, in particular actions that may create or aggravate situations of tension and potential conflict in the region; призывает все государства сотрудничать в содействии достижению целей, поставленных в декларации об объявлении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, и воздерживаться от любых действий, несовместимых с этими целями, Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Организации, в особенности от действий, которые могут привести к возникновению или обострению напряженной обстановки и потенциальных конфликтов в регионе;
Export restrictions, for example, play a direct role in aggravating food crises. Ограничения на экспорт, например, играют непосредственную роль в обострении продовольственного кризиса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!