Примеры употребления "adjacent coasts" в английском

<>
Submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes Представления в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями либо в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров
Rule 45 Submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes Правило 45 Представления в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров
Rule 46 Submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes Правило 46 Представления в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями либо в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров
Article 9 of Annex II to the Convention unequivocally states that “the actions of the Commission shall not prejudice matters relating to delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts”. В статье 9 приложения II к Конвенции недвусмысленно указывается, что «действия Комиссии не наносят ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между государствами с противолежащими или смежными побережьями».
Nevertheless, let me make clear that that submission will be made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between States with opposite or adjacent coasts, as alluded to in the Convention. Тем не менее, позвольте мне пояснить, что это будет сделано без ущерба для решения вопроса о делимитации границ континентального шельфа между государствами с противолежащими или смежными побережьями, о чем говорится в Конвенции.
He drew attention to annex I of the Rules of Procedure of the Commission, concerning submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes. Он привлек внимание к приложению I правил процедуры Комиссии, касающемуся представлений в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров.
Bearing this in mind, the Commission included in its Rules of Procedure an annex I, entitled “Submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes”. Памятуя об этом, Комиссия включила в свои Правила процедуры приложение I, озаглавленное «Представления в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров».
In the past the Commission considered it its duty to consult the Meeting on such important issues, inter alia, as submissions in case of a dispute between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes. В прошлом Комиссия считала своим долгом консультироваться с Совещанием, в частности по таким важным вопросам, как подача представлений в случае спора между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в других случаях неурегулированных споров по поводу сухопутных или морских территорий.
In the note accompanying the deposit, Lithuania stated that “[T] he establishment of the sea boundaries of the Republic of Lithuania is without prejudice to the delimitation of the maritime zones with States with opposite or adjacent coasts, effected by agreement on the basis of international law”. В этой ноте, сообщающей о сдаче этих документов на хранение, Литва заявила, что «Установление морских границ Республики Литвы не наносит ущерба делимитации морских зон с государствами, имеющими противолежащие или смежные побережья, закрепленной соглашением на основе международного права».
In particular, the United States asked the Commission to reconsider its conclusions, arguing that the rules of procedure require the Commission and subcommission to consider comments from other States regarding the data reflected in the executive summary, not only comments related to disputes between States with opposite or adjacent coasts or other disputes. В частности, Соединенные Штаты просили Комиссию пересмотреть свои выводы, поскольку ее правила процедуры требуют, чтобы Комиссия и подкомиссия рассматривали замечания «других государств относительно данных, которые отражены в резюме», а не только замечания по поводу споров между государствами с противолежащими или смежными побережьями или иных споров.
In addition, until the outer limits are established so that they are final and binding, the requirement for their establishment being that the outer limits are determined “based on the recommendation of the Commission”, States with opposite or adjacent coasts are not in a good position to negotiate their joint boundaries in the area beyond 200 miles. Кроме того, пока внешние границы не установлены окончательным и обязательным для всех образом, для чего необходимо, чтобы они определялись «на основе рекомендаций Комиссии», государства с противолежащими или смежными побережьями находятся не в самом лучшем положении для проведения переговоров о совместных границах за пределами 200 морских миль.
do not provide rules on the delimitation of the contiguous zone between States with opposite or adjacent coasts, the principles of the customary international law, codified in article 24, paragraph 3, of the Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, signed in Geneva on 29 April 1958, will apply to the delimitation of the contiguous zone between the parties to UNCLOS. Черногория считает далее, что, поскольку в положениях ЮНКЛОС о прилежащей зоне не приводится норм в отношении делимитации прилежащей зоны между государствами с противолежащими или смежными побережьями, при делимитации прилежащей зоны между участниками ЮНКЛОС будут применяться принципы обычного международного права, кодифицированные в пункте 3 статьи 24 Конвенции о территориальном море и прилежащей зоне, подписанной в Женеве 29 апреля 1958 года.
In his report, the Secretary-General notes, inter alia, that, while more than 40 treaties and protocols to treaties on the delimitation of maritime boundaries have been concluded since November 1994, a number of unresolved issues related to sovereignty over land or island territory, overlapping and extensive maritime claims and the particular geographical predicaments of certain countries continue to encumber relations between States with opposite and adjacent coasts. В своем докладе Генеральный секретарь, среди прочего, отмечает, что в то время как с ноября 1994 года было заключено более 40 договоров и протоколов к договорам о делимитации морских границ, ряд нерешенных проблем, связанных с суверенитетом над территорией или островной территорией, перекрывающимися или чрезмерными морскими притязаниями и в частности географическими трудностями ряда стран, продолжает омрачать отношения между государствами с противоположными или прилежащими побережьями.
In addition, a number of unresolved issues, related to the sovereignty over land or island territory, overlapping and extensive maritime claims and to the particular geographical predicaments of certain countries, continued to encumber relations between States with opposite and adjacent coasts, especially in the semi-enclosed and enclosed bodies of water. Кроме того, ряд нерешенных проблем, связанных с суверенитетом над территорией или островной территорией, перекрывающимися или чрезмерными морскими притязаниями, и в частности географическими трудностями ряда стран, продолжал омрачать отношения между государствами с противоположными или прилежащими побережьями, особенно в полузамкнутых и замкнутых акваториях.
In order to emphasize that it intends to avoid dealing not only with the “matters relating to delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts”, but with any other disputes, the Commission made its position even more definite by adding to the case referred to explicitly by the Convention the words “or other cases of unresolved land or maritime disputes”. Дабы подчеркнуть, что она намеревается избежать рассмотрения не только «вопросов, касающихся делимитации границ между государствами с противолежащими или смежными побережьями», но и любых иных споров, Комиссия еще более четко определила свою позицию, добавив к случаю, конкретно указанному в Конвенции, слова «или в других случаях неурегулированных территориальных или морских споров».
3 With reference to the letter from the Deputy Permanent Representative of the United States of America, the Commission noted that, in accordance with annex II to the Convention and the rules of procedure, the Commission is required to consider communications from States other than the submitting one only in the case of disputes between States with opposite or adjacent coasts or in other cases of unresolved land or maritime disputes. 3 Получив письмо заместителя Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций, Комиссия отметила, что в соответствии с приложением II к Конвенции и своими правилами процедуры Комиссия обязана рассматривать сообщения государств помимо тех, кто подал представление, только в случае споров между государствами с противолежащими или смежными побережьями или в иных случаях неурегулированных споров о сухопутных или морских границах.
The Commission also recommends the appointment of another team of experts to be entrusted with the task of verifying the technical data concerning the operation of aircraft used by the Togolese armed forces, the computerized records of flights at the Lomé-Tonkoin airport throughout 1998, and the trajectories of the bodies in the territorial sea adjacent to the coasts of Togo and Benin. Комиссия рекомендует также назначить другую группу экспертов, которой было бы поручено проверить технические данные, касающиеся функционирования летательных аппаратов, используемых тоголезской армией, компьютерной информации о полетах, осуществленных в аэропорте Тонкуэн в Ломе в течение 1998 года, и траекторий, проделанных телами в территориальных водах Того и Бенина.
Non-nuclear-weapon States have addressed issues of nuclear disarmament by signing and ratifying the NPT and the CTBT, by establishing nuclear-weapon-free zones and by agreeing to recognize the right of innocent passage in international airspace and in international maritime zones adjacent to their coasts; they have thus made their share of sacrifices and have proven their good faith. Государства, не обладающие ядерным оружием, приняли меры в области ядерного разоружения, подписав и ратифицировав ДНЯО и ДВЗЯИ, создав зоны, свободные от ядерного оружия, и согласившись признать право «безвредного пролета» через международное воздушное пространство и мирного прохода через прилегающие к их берегам международные морские зоны; таким образом, они пошли на определенные уступки и проявили добрую волю.
To that concept — which was very advanced at that time, but which is now accepted not only for the seabed but for other areas on land — was later added the notion of the legitimate right of coastal States to benefit from the natural resources adjacent to their coasts. Эта концепция, которая в то время считалась очень прогрессивной, а сегодня стала общепризнанной не только в отношении морского дна, но других районов земной поверхности, была позднее дополнена идеей о законном праве прибрежных государств на разработку природных ресурсов прилегающих к их берегам районов.
In addition, Turkey has no right whatsoever to challenge the delimitation of the exclusive economic zone or the continental shelf between the Republic of Cyprus and its neighbouring States, in accordance with relevant provisions of international law and in areas that are neither opposite nor adjacent to Turkish coasts. Кроме того, согласно соответствующим положениям международного права Турция не имеет никакого права ставить под сомнение делимитацию исключительной экономической зоны и континентального шельфа между Республикой Кипр и ее соседними государствами в районах, которые не находятся напротив побережья Турции и не прилегают к нему.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!