Примеры употребления "above all" в английском с переводом "превыше всего"

<>
But above all, they started to do serious business with the world of crime. Но превыше всего, они стали вести серьезный бизнес с миром преступности.
Decommunization meant for me, above all, the decommunization of the regime, of the system itself. Декоммунизация для меня превыше всего означала декоммунизацию режима, самой системы.
the Federal Reserve, monetary policy, taxation, the size of the government, and, above all, the Constitution. Федеральная резервная система, денежная политика, размер правительства и, превыше всего, Конституция.
And why have we, as Americans particularly, become a nation that strives for security above all else? И почему мы, американцы в особенности, становимся нацией, превыше всего стремящейся к безопасности?
The generals have always placed the institution of the military above all else, including rulers from their own ranks. Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов.
Above all, I believe human rights are at the core of our sacred bond with the peoples of the United Nations. Превыше всего я верю в то, что права человека составляют центральную часть нашего священного долга перед народами Объединенных Наций.
They place their faith in a gradual restructuring and, above all, in the myriad high-tech companies now being started by the young. Они верят в постепенную реструктуризацию и, превыше всего, в миллиард компаний высокой технологии, которые основаны молодым поколением.
Our common currency should rather be viewed as an inspiring symbol - the symbol of a Europe that is vibrant, attractive, and, above all, cohesive. Нашу общую валюту лучше рассматривать в качестве вдохновляющего символа - символа Европы, которая резонирует, притягивает и, превыше всего, сплачивает.
At early Tea Party events, secular issues dominated: the Federal Reserve, monetary policy, taxation, the size of the government, and, above all, the Constitution. Раньше в мероприятиях Чайной партии преобладали светские вопросы: Федеральная резервная система, денежная политика, размер правительства и, превыше всего, Конституция.
"Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. Реформы "третьего пути" социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать.
Above all we have committed ourselves to the idea that no individual - regardless of gender, ethnicity or race - shall have his or her human rights abused or ignored. Превыше всего мы подчинены идее того, что права любого человек - вне зависимости от его пола, этнического происхождения или расы - не должны игнорироваться или нарушаться.
And I think what this leads to is a very simple recognition, that there's one question in politics at the moment above all other, and it's this one: И я думаю, что это приводит нас к пониманию очень простого факта - на данный момент лишь один вопрос стоит превыше всего:
Indeed, the PiS, a party that claims to place national solidarity above all else – even the constitution – has brought about a situation in which only Poland is standing against a Pole. Партия «ПиС» утверждает, что для неё национальная солидарность превыше всего, даже выше конституции, но она создала ситуацию, в которой Польша выступает против поляка.
Economic reform was often simplistically understood as only (or at least above all) encompassing macroeconomic stabilisation as promoted by the so-called 'Washington consensus,' now being condemned by demonstrators in the streets of Washington. Экономическая реформа часто упрощенно трактовалась как только (или по крайней мере превыше всего) призванная способствовать макроэкономической стабилизации, столь любимой так называемым «Вашингтонским консенсусом», который недавно был осужден демонстраторами на улицах Вашингтона.
I would not like to finish this short statement without wishing our Hungarian colleague, Ambassador Joó, professional fulfilment in his high-level position at UNESCO and also- and above all- much personal happiness during his stay in Paris. В завершение своего краткого выступления мне хотелось бы пожелать моему венгерскому коллеге послу Йоо большого профессионального удовлетворения на его высоком поприще в ЮНЕСКО, а также- и превыше всего- большого личного счастья в период его пребывания в Париже.
This version of feminism - the notion that women can claim equality and still have a valued role in the home, prize family above all, and view rights in the context of community and spirituality - seems like a much-needed corrective to some of Western feminism's shortcomings. Эта версия феминизма - идея о том, что женщины могут бороться за равноправие и вместе с тем играть важную роль в доме, ценить семью превыше всего и рассматривать право в контексте духовности и общества - представляется необходимой поправкой к некоторым недостаткам западного феминизма.
From those situations, we have learned that any successful mediation effort must be carried out with respect for Charter principles and depends on the unequivocal political will of the parties to a dispute, the mediator's deep sensitivity to the environment and, above all, the parties'confidence in the mediator. Все эти ситуации научили нас тому, что любое успешное посредничество должно осуществляться в соответствии с принципами Устава и зависит от наличия безусловной политической воли участвующих в споре сторон, от глубокого понимания посредником обстановки и, превыше всего, от доверия сторон к этому посреднику.
The Lebanese have shown determination to place civil peace above all else, so this is a chance for Hezbollah to prove that it belongs first and foremost to Lebanon, because its popular base is Lebanese, a base that wants Hezbollah to be Lebanese and want accord and not proxy wars. Ливанский народ уже продемонстрировал готовность поставить гражданский мир превыше всего остального, поэтому у Хезболла сейчас появился шанс доказать, что она принадлежит в первую очередь Ливану, потому что ее база — это ливанцы, и эта база хочет, чтобы Хезболла была ливанской, и она хочет мира, а не опосредованных войн.
The solution did not lie only in economic adjustments and monetary measures, which were based more often on ideology than on scientific data and promoted social and political disintegration; above all, developing countries needed equitable terms of trade, international organizations that did not work solely for the benefit of rich countries, and systems to protect their economies from excessive capital flows. Решение этой проблемы состоит не только в экономических корректировках и валютно-финансовых мерах, которые более часто основываются на идеологии, а не на научных данных и способствуют социальной и политической дезинтеграции; развивающиеся страны нуждаются превыше всего в справедливых условиях торговли, международных организациях, деятельность которых осуществляется не только в интересах богатых стран, и системах защиты их экономики от чрезмерного притока капитала.
Mr. Mansour (Palestine): I would like to start by expressing our gratitude and thanks to the Secretary-General for his participation with us today, for his statement and, above all, for his commitment to doing all he can to end the Israeli occupation begun in 1967 and to allow the two-State solution to see the light of day on the well-known bases he enumerated. Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его участие в сегодняшнем заседании, за сделанное им заявление и, превыше всего, за его стремление сделать все возможное для того, чтобы положить конец израильской оккупации, начавшейся в 1967 году, и воплотить в жизнь решение о существовании двух государств на той хорошо известной всем основе, которую он изложил.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!