Примеры употребления "Voyages" в английском

<>
Long space voyages, life extension. Длительные космические полеты, увеличенная продолжительность жизни.
The exclusion of vessels that have engaged solely in domestic voyages was also discussed. Также обсуждался вопрос об исключении в отношении судов, которые занимаются исключительно внутренними перевозками;
The text of Article 5 may have been introduced with long distance sea voyages in ISO 1496-2 reefer containers in mind. Текст статьи 5, возможно, был сформулирован в существующем виде с учетом морских перевозок на большие расстояния с использованием контейнеров-рефрижераторов по стандарту ISO 1496-2.
Individual voyages under a framework contract fall or do not fall under the Instrument in accordance with what is stated in Article 4. Индивидуальные перевозки на основании рамочного договора входят или не входят в сферу применения этого документа в соответствии с положениями статьи 4.
a sufficient number of lifejackets for all persons on board; for short voyages in international traffic, the Administration may prescribe a smaller number of lifejackets; спасательные жилеты в количестве, достаточном для всех людей, находящихся на судне; на коротких международных рейсах Администрация может предписать меньшее число спасательных жилетов;
Maritime vessels have been contracted to provide sea freight services between Mombasa and Mogadishu, with four voyages having been successfully completed in the last two months. Были заключены контракты с морскими судами о предоставлении услуг по морским грузовым перевозкам между Момбасой и Могадишо, причем четыре перевозки были успешно завершены в последние два месяца.
These Kuwaiti shipping lines had made frequent voyages to the Italian ports for a number of years prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Суда этих кувейтских судоходных компаний часто заходили в итальянские порты в течение ряда лет до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
In June 1996, the Maritime Safety Committee of IMO approved a set of recommendations on security measures for passenger ferries on international voyages shorter than 24 hours and ports. В июне 1996 года Комитет ИМО по безопасности на море утвердил свод рекомендаций о мерах безопасности в отношении пассажирских паромов, выполняющих международные перевозки продолжительностью менее 24 часов, и обслуживающих их портов.
The Code applies to all cargo ships of 500 gross tonnage or above, passenger vessels, mobile offshore drilling units and port facilities serving such ships engaged on international voyages. Действие Кодекса распространяется на все грузовые суда водоизмещением 500 или более тонн, пассажирские суда, мобильные офшорные буровые установки и портовые объекты, обслуживающие такого рода плавучие средства, участвующие в международных перевозках.
After Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Chevron U.S.A. states that its insurers imposed surcharges for hull and machinery insurance for all voyages in the Persian Gulf. После вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, по утверждению компании " Шеврон Ю-Эс-Эй ", ее страховщики ввели надбавки на страхование корпуса и оснастки для всех рейсов в Персидский залив.
The Code applies to all cargo ships with gross tonnage of 500 or above, passenger vessels, mobile offshore drilling units and port facilities serving such ships engaged in international voyages. Действие Кодекса распространяется на все грузовые суда водоизмещением 500 или более тонн, пассажирские суда, мобильные буровые установки и портовые объекты, обслуживающие суда, участвующие в международных перевозках.
Spacecraft accommodating settlers in torpor would be lighter, which would enable much greater velocities, shorter voyages, and, possibly, more efficient radiation shielding because of the radio-protective effect of metabolic stasis. Космический корабль с поселенцами в состоянии торпора будет легче, что позволит намного увеличить его скорость, сократить время полета, а возможно также, обеспечить более надежную защиту от радиации благодаря замедлению обмена веществ.
The objective of the International Maritime Organization is to facilitate maritime traffic in international trade and trade facilitation by simplifying and reducing documentary requirements and procedures on arrival, stay and departure of ships engaged in international voyages. Цель, которую преследует Международная морская организация, состоит в содействии морским перевозкам в рамках международной торговли и содействия торговле путем упрощения и уменьшения количества требуемых документов и процедур, связанных с прибытием, стоянкой и уходом судов, занимающихся международными перевозками.
As many notices are safety-related or very important for the planning of voyages, the availability of all the notices for European waterways in all the languages would contribute to increasing safety and competitiveness of Inland Navigation. Поскольку многие извещения связаны с безопасностью или имеют весьма важное значение для планирования рейсов, использование всех языков для всех извещений на европейских водных путях способствовало бы обеспечению более полной безопасности и большей конкурентоспособности внутреннего судоходства.
Technically, the provisions of OLSAs in the Instrument should be included in a separate article where it is also stated that the OLSA provisions prevail over the provisions of volume contracts and, if necessary, those of consecutive voyages. С технической точки зрения положения, касающиеся СМЛП, следует включить в отдельную статью документа, в которой следует указать также на то, что положения СМЛП имеют преобладающую силу по сравнению с положениями договоров на массовые грузы и, при необходимости, договоров на последовательные рейсы.
Following the events of 11 September 2001, IMO introduced, in December 2002, special measures to enhance maritime security, which became mandatory on 1 July 2004 and apply to ships engaged in international voyages and the port facilities that serve them. После событий 11 сентября 2001 года ИМО ввела в действие в декабре 2002 года специальные меры для укрепления безопасности на море, которые стали обязательными 1 июля 2004 года и применяются в отношении судов, выполняющих международные рейсы, и обслуживающих их портовых сооружений.
It was noted that, as discussed in previous sessions, the problem was a structural one arising from the requirements of the underlying sales contract and the length of modern voyages, and that it was frequently encountered in certain trades, such as in the oil industry. Было отмечено, что, как это обсуждалось на предыдущих сессиях, данная проблема носит структурный характер и вытекает из требований основного договора купли-продажи и из продолжительности современных рейсов, а также часто возникает в некоторых секторах, например в нефтяной отрасли.
However, the dividing line between the trade types is not necessarily clear and vessels using “liner terms” but not operating to a regular schedule or those undertaking one-off, occasional voyages or engaged in the carriage of specialized cargoes appear to be subject to the regime. Однако граница между отдельными видами перевозок не всегда ясна, поэтому под действие данного положения, по всей видимости, также подпадают суда, которые осуществляют перевозки на " линейных условиях ", но не ходят по регулярному графику, и суда, осуществляющие разовые перевозки или занимающиеся перевозкой специальных грузов.
Of particular concern was the inclusion of both vessels actually found to be carrying smuggled migrants and vessels (“mother ships”) that transport smuggled migrants on open ocean voyages but are sometimes not apprehended until after the migrants have been transferred to smaller local vessels for landing purposes. Основная цель состоит во включении как судов, которые фактически, как установлено, перевозят незаконно ввозимых мигрантов, так и судов (" суда-базы "), которые перевозят незаконно ввозимых мигрантов по открытым океанским маршрутам, но которые иногда не задерживаются до перегрузки мигрантов на более мелкие местные суда для высадки на берег.
On 1 July 2004, Canada introduced the Marine Transportation Security Regulations (MTSR) which implement the International Maritime Organization's International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code which requires SOLAS class ships on international voyages, and the port and marine facilities that service them, to conduct security assessments and to develop security plans. 1 июля 2004 года Канада приняла Положения по безопасности морских перевозок (ПБМП), которые направлены на осуществление Кодекса ИМО по охране портов и портовых сооружений (Кодекс ОСПС), который требует, чтобы суда класса СОЛАС, находящиеся в международных рейсах, а также портовые сооружения, которые обслуживают их, проводили проверки на предмет безопасности и разрабатывали планы по безопасности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!