Примеры употребления "Union" в английском с переводом "брак"

<>
I can't offer you a legally binding union. Я не могу законно заключить брак.
Marriage is the union of a man and woman. Брак — это союз мужчины и женщины.
One in three women aged 20-24 were married or in a union while still a child. Каждая третья женщина в возрасте 20-24 лет вступила в официальный или гражданский брак, ещё будучи ребёнком.
Among other things, the law defines, for federal purposes, marriage as the union of a man and woman. Среди прочего, закон определяет брак как союз мужчины и женщины.
Housing supply may also play a decisive part in leaving the parental home, forming a union or marrying. Жилье может также играть решающую роль при принятии решения о выезде из родительского дома, создании партнерского союза или заключении брака.
No one knows if the arson and murders undid their union, or if Condé fled France king consort of England. Никто не знает, расторгли ли их брак убийцы и поджигатель, или же сбежавший из Франции Конде - король Англии.
The measure, which passed with 52 percent of the vote, codified marriage as the union between a man and woman. Этим решением, принятым большинством в 52% голосов, брак определялся как союз между мужчиной и женщиной.
A common-law union produces the legal effect of mutual support after its termination, and all property rights and duties as in marriage. Правовыми последствиями расторжения внебрачного союза являются взаимная поддержка и такие же имущественные права и обязанности, как в браке.
She also wondered what rights couples dissolving a de facto union acquired in respect of custody of children, maintenance payments and division of assets. Она также хотела бы знать, какие права приобретают пары, расторгающие гражданский брак, в области опеки над детьми, выплаты алиментов и разделения имущества.
In cases where parents are not married or living together in common-law union when the child is born, both parents will have guardianship rights and responsibilities. В тех случаях, когда родители не состоят в законном или гражданском браке на момент рождения ребенка, оба родителя приобретают права и обязанности по попечительству.
The Law on Marriage (Art. 16) equalises the common-law union with the marriage in respect of the right to mutual support of common-law spouses and other property-legal relations. Закон о браке приравнивает гражданский брак к браку с точки зрения права на взаимную поддержку супругов и других правовых имущественных отношений.
I want to someday find the perfect mate and settle down to what I hope will be a marriage that will be blessed by faith and will be a lasting union. Я мечтаю найти идеальную подругу и заключить брак, который, как я надеюсь, будет благословлен церковью и станет долгим и надежным.
The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет.
The Family Act defines common-law unions as a relationship between an unmarried woman and man with a duration of not less than three years, or less if a child is born in such a union. Закон о семье определяет внебрачный союз как отношения между не состоящими в браке женщиной и мужчиной продолжительностью не менее трех лет или менее этого срока в случае рождения ребенка в таком союзе.
Under the new Turkish Civil Code, the spouses are equal partners, jointly running the matrimonial union with equal decision-making powers, equal rights over the family residence and property acquired during marriage and to represent family. В соответствии с новым Гражданским кодексом Турции супруги являются равными партнерами, совместно поддерживающими брачный союз, обладающими равными возможностями в плане принятия решений, имеющими равные права распоряжаться семейным домом и имуществом, нажитом в браке, и представлять семью.
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands'right to end the marriage or to enter into a polygamous union. Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз.
Mr. GIORGADZE (Georgia), replying to question 6, said that the voluntary nature of marital union, which implied the free and full consent to marriage by both parties, was established in both the Constitution and article 1,106 of the Civil Code. Г-н ГИОРГАДЗЕ (Грузия), отвечая на вопрос 6, говорит, что добровольный характер брачного союза, который подразумевает свободное и полное согласие на брак обеих сторон, закреплен в Конституции и в статье 1,106 Гражданского кодекса.
The idea that the state should play any role whatsoever in inculcating “morality” among the citizenry is an enormously backwards and foolish one, as is the idea that marriage should be limited to the union of one man and one woman. Идея о том, что государство должно играть определенную роль в воспитании нравственности в своих гражданах, это устаревшая нелепость, точно так же, как и идея о том, что браком может называться исключительно союз между мужчиной и женщиной.
Under the LRA, if any man lawfully married under any law, religion, custom or usage contracts another union with any other woman during the continuance of this marriage, such woman shall have no right of succession or inheritance should he die intestate. Согласно ЗЗР, если любой мужчина, состоящий в законном браке в соответствии с любым законом, религией, обычаем или традицией, заключает другой союз с любой другой женщиной в период существования этого брака, то в случае отсутствия завещания после его смерти такая женщина права наследования не имеет.
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!