Примеры употребления "Torts" в английском с переводом "деликт"

<>
It claims that by filing a claim for compensation under article 172 of the Contracts and Torts Law, the complainant could have prosecuted the Republic of Serbia and the Ministry of Internal Affairs in a civil lawsuit. Оно утверждает, что, подав иск о компенсации в соответствии со статьей 172 Закона о контрактах и деликтах, автор сообщения мог бы привлечь к ответственности Республику Сербию и министерство внутренних дел в порядке гражданского иска.
Moreover, it would prohibit suits by the cargo interest against the performing party (whether under the Draft Instrument, by contract, by tort, or otherwise). Более того, он запрещает грузовладельцам подавать иски против исполняющей стороны (в соответствии с Проектом документа, по контракту, из деликта и на ином основании).
The six plaintiffs or their estates were granted significant punitive and compensatory damages under the Alien Tort Claims Act of 1789, which allows non-citizens to sue for acts committed outside the United States. Шести истцам или их вещноправовым титулам было присуждено возмещение значительных сумм ущерба в порядке наказания и компенсации в соответствии с Законом 1789 года об исках иностранцев по деликтам, позволяющим негражданам возбуждать иски по актам, совершенным за пределами Соединенных Штатов Америки.
It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден.
“Proceeds” means whatever is received in respect of encumbered assets, including, but not limited to, amounts received upon sale, lease or other disposition, civil and natural fruits, dividends, insurance proceeds and claims arising from damage or loss, and tort or warranty claims. " Поступления " означают все, что получено в связи с обремененными активами, включая суммы, полученные от продажи, аренды или другого отчуждения гражданами, и естественные плоды, дивиденды, страховые поступления и требования из утраты или повреждения, а также требования из деликта или гарантии.
Intangible assets may be differently defined according to national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights (including those relating to property owned by third parties), and rights of action arising from a tort. Нематериальные активы могут определяться по-разному согласно внутригосударственному законодательству, но могут включать интеллектуальную собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права (в том числе права в отношении имущества, находящегося в собственности третьих сторон) и право на иск, возникающее из деликта.
On the other hand, the transfer of receivables arising by operation of law, such as tort receivables, receivables arising in the context of unjust enrichment, tax receivables or receivables determined in court judgements or arbitral awards, are excluded, unless they are incorporated in a settlement agreement. С другой стороны, передача дебиторской задолженности, возникающей в силу закона, такой как дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность, возникающая в контексте неосновательного обогащения, налоговая дебиторская задолженность или дебиторская задолженность, определенная в судебных или арбитражных решениях, исключается в той мере, в которой она не включена в соглашение об урегулировании.
It was noted that the confusion in respect of burden of proof that applied in draft article 30 had arisen because it had generally been referred to as an ordinary burden of proof as if it involved a case in tort, when in fact the article referred to a contractual cause of action. Было отмечено, что путаница в отношении бремени доказывания, предусмотренного в проекте статьи 30, возникла, поскольку, как правило, она упоминалась как обычное бремя доказывания, как если бы речь шла о деле в результате деликта, тогда как в действительности эта статья касается основания для иска, определяемого договором.
The defences and limits of liability provided for in this instrument and the responsibilities imposed by this instrument apply in any action against the carrier or a performing party for loss of, for damage to, or in connection with the goods covered by a contract of carriage, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise. Возражения ответчика и пределы ответственности, предусмотренные в настоящем документе, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящим документом, применяются при любом иске к перевозчику или исполняющей стороне по поводу утраты или повреждения груза или в связи с грузом, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании.
While United States courts have reportedly recognized the prohibitions against arbitrary detention, torture, other cruel, inhuman or degrading treatment and enforced disappearance as discrete violations of international law cognizable under the Alien Tort Statute and the Torture Victim Protection Act, so far lower courts have found that only foreign officials can be held civilly liable for violation of these norms. Хотя суды Соединенных Штатов, как сообщается, признают запрет на произвольное задержание, пытки, другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и акты насильственного исчезновения, рассматривая их как конкретные нарушения международного права, подсудные по Закону о деликтах иностранцев и Закону о защите жертв пыток, до сих пор суды страны принимали решения о том, что только иностранные официальные лица могут нести гражданскую ответственность за нарушение этих норм.
The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights (including those relating to property owned by third parties), and rights of action arising from a tort to the extent of the debtor's interest. Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от внутригосударственного законодательства, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права (включая права, относящиеся к имуществу, которое находится в собственности третьих сторон) и право на иск, возникающее из деликта в объеме, соответствующем интересу должника.
One concern was raised, however, that the institution of the performing party was created to protect both the shipper and the performing party from potential exposure to unlimited liability pursuant to an action in tort, and that the proposal could create problems in this regard in the multimodal environment, since the performing party could be sued by a claimant on the basis of a different contract. В то же время один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что понятие исполняющей страны создается для защиты как грузоотправителя по договору, так и исполняющей стороны от потенциального возникновения неограниченной ответственности в силу иска из деликта и что это предложение создаст в этой связи трудности применительно к условиям смешанных перевозок, поскольку истец может предъявить требования к исполняющей стороне на основе другого договора.
“The defences and limits of liability provided for in this instrument and the responsibilities imposed by this instrument apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, for damage to, [or in connection with] the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise.” Возражения ответчика и пределы ответственности, предусмотренные в настоящем документе, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящим документом, применяются при любом иске к перевозчику или морской исполняющей стороне по поводу утраты или повреждения груза [или в связи с грузом] и задержки в сдаче такого груза, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании ".
Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against: Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать возражения или пределы ответственности перевозчика, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено по поводу потери или повреждения груза, охватываемого договором перевозки, или задержки в сдаче такого груза, либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции в отношении:
The defences and limitations of liability provided for in this Convention and the responsibilities imposed by this Convention apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, or damage to, the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, or for the breach of any other obligation under this Convention, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise. Возражения и ограничения ответственности, предусмотренные в настоящей Конвенции, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящей Конвенцией, применяются при любом иске в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны по поводу утраты или повреждения груза, охватываемого договором перевозки, и задержки в сдаче такого груза либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции, независимо от того, основывается ли этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!