Примеры употребления "Reckon" в английском

<>
Переводы: все154 считать33 считается3 считаться2 другие переводы116
The law is intended to require retailers to reckon with domestic producers when placing orders with suppliers. Закон призван обязать ритейлеров при формировании заказов поставщикам считаться с отечественными производителями.
In 1830, the British Whig historian Thomas Macaulay observed that, "[i]n every age, everybody knows that up to his own time, progressive improvement has been taking place; nobody seems to reckon on any improvement in the next generation." В 1830 году британский либеральный историк Томас Маколей заметил, что, "каждый знает, что во все времена до его собственного времени происходили прогрессивные улучшения; но никто, видимо, не рассчитывает ни на какое улучшение в следующем поколении".
We reckon the impact that the issues contained in the agenda of the Conference would have upon the strategic balance and the fundamental security concerns of nations. Мы учитываем, какое воздействие оказали бы на стратегический баланс и фундаментальные заботы наций по поводу безопасности проблемы, содержащиеся в повестке дня Конференции по разоружению.
German leaders, by contrast, must reckon with a populace that is deeply resistant to rapid change, particularly when it involves job cuts. Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест.
But if we are no longer able and willing to perform the role we once did, we need to reckon with the consequences. Но если мы больше не можем и не хотим играть ту роль, которую играли раньше, нам придется считаться с последствиями.
That makes Erdoğan's suggestion a game-changer, forcing Assad to reckon with the prospect of a de facto militarily-enforced safe zone for the civilian opposition. Это предложение Эрдогана меняет правила игры, заставляя Асада считаться с перспективой создания де факто принудительным путем с использованием военной силы зоны безопасности для гражданской оппозиции.
Forced to reckon with your own vulnerability, isolation, and losses (and seemingly lost cause), you learn to look more carefully into the human heart – yours and that of your jailers. Вынужденные считаться с собственной уязвимостью, изоляцией и потерями (и, казалось бы, безнадежным делом), вы учитесь тщательнее вглядываться в человеческое сердце – ваше и ваших тюремщиков.
While the weakening and rollback of Iran serves Israeli strategic interests, Israel will have to reckon with Sunni Islamist power everywhere in its vicinity, leading directly to a strengthening of Hamas. С одной стороны, ослабление и отступление Ирана играет в пользу стратегических интересов Израиля, однако ему теперь придется считаться с повсеместным окружением суннитской исламской власти, что приведет непосредственно к укреплению ХАМАСа.
He was one of the first in Germany to notice the rise of China and reckon with the implications of Asia’s return to a leading role on the world stage. Он был одним из первых в Германии, кто заметил рост Китая и считался с последствиями азиатского возвращения к ведущей роли на мировой арене.
Of course, art and culture can offer a respite from the oversimplifications of our age - a respite that we need more than ever if we are to reckon with the destiny behind and before us. Конечно, искусство и культура могут дать отсрочку чрезмерному упрощению нашей эпохи - передышку, в которой мы нуждаемся больше, чем когда-либо, если мы хотим считаться с судьбой позади и перед нами.
Parliamentary ratification did not simply provide a rubber stamp to a palace coup; its approval was conditional. Emirs who need parliamentary approval to secure popular legitimacy must now reckon with the need to share power. Ратификация парламентом не просто стала калькой дворцового переворота; ее утверждение было обусловлено тем, что Эмиры, которым нужно утверждение парламента для обеспечения общественной легитимности, должны сейчас считаться с необходимостью разделять власть.
The dictatorship taught its ruling apparatus how to organize party machines that reach down to the grassroots, how to advance patiently within a large political organization, how to build political support, and how to reckon with the interests of their constituency. Диктаторство научило его руководящий аппарат, как наладить партийные механизмы, которые доходят до низов, как терпеливо продвинуться внутри большой политической организации, как построить политическую поддержку и как считаться с интересами своих избирателей.
Though the proposals fall short of expectations in Ukraine- as a State party which played a pioneering role in the world process of disarmament- we are fully aware that we must reckon with reality and do whatever can be done under the circumstances. Хотя эти предложения уступают ожиданиям Украины- государства-участника, сыгравшего первопроходческую роль в мировом разоруженческом процессе,- мы вполне сознаем тот факт, что нам надо считаться с реальностью и делать все возможное в данных обстоятельствах.
Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations. Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений.
You reckon they come snooping? Думаешь, они придут вынюхивать?
Reckon the bastards made it up. Что эти козлы все подстроили.
What percentage do you reckon for tips? Сколько процентов чаевых?
Reckon I'd be up for that. Думаю, я бы не отказался.
Reckon I wore her out last time. Вообрази как я поимел её последний раз.
I don't reckon it's teacups. Я думаю, что это не чайные чашки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!