Примеры употребления "Liens" в английском

<>
In the absence of publicity, legal systems are forced to choose between protecting secured creditors against the consequences of debtor misbehaviour, or protecting innocent transferees against the risk of secret liens of which they have no knowledge or means of acquiring knowledge. В рамках правовых систем, в которых не обеспечивается публичности, приходится выбирать между защитой обеспеченных кредиторов от последствий неправомерного поведения должников и защитой добросовестных цессионариев от риска тайного права удержания, о котором им не известно или не могло быть известно.
International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. Международная конвенция о морских залогах и ипотеках 1993 года.
International Convention on Maritime Liens and Mortgages (Geneva, 6 May 1993) Международная конвенция о морских залогах и ипотеках (Женева, 6 мая 1993 года)
The purpose of the Convention is to improve the conditions for ship financing and the development of national merchant fleets and to achieve international uniformity in the field of maritime liens and mortgages. Цель этой Конвенции состоит в улучшении условий для финансирования судов и развития национального торгового флота, а также в обес-печении международной унификации в области морских залогов и ипотек.
Owner occupancy rates are high in the US, and the financial system allows households to extract the equity in their homes relatively cheaply, either by second liens or by refinancing the entire mortgage. Уровень свойства заполняемости владельцами высоки в США, и финансовая система позволяет домохозяйствам извлечь частные инвестиции в их домах относительно дешево, либо через второй залог или путем рефинансирования всей ипотеки.
It was also noted that the inclusion of non-contracting parties was not a novel idea, since many jurisdictions already create a liability for registered owners on the basis of maritime liens for cargo claims. Было также отмечено, что включение недоговаривающихся сторон не представляет собой новеллы, поскольку во многих правовых системах уже предусматривается ответственность зарегистрированных владельцев применительно к требованиям в отношении груза на основании морских залогов.
The Company may deposit Customer money with a depository who may have a security interest, lien or right of set-off in relation to that money. Компания может вносить деньги клиента в депозитарий третьей стороны, которая может получить по ним обеспечение, иметь право удержания или право на компенсацию этих денег.
Just the amount needed to cover the lien of the house. Только лишь сумму, необходимую для покрытия залога дома.
Such a right to retain the goods (and to exercise a lien on the goods) is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship. Такое право удержания груза (и осуществления залогового права на груз) имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях.
Encumbrance means any mortgage, lien, charge, pledge, assignment by way of security, security interest, title retention, preferential right or trust arrangement, claim, covenant, profit a prendre, easement or any other security arrangement or any other arrangement having the same effect. Обременение означает какой-либо залог, право удержания, залоговое право, передачу посредством обеспечения, обеспечение, преимущественное право или договорённость об учреждении траста, претензию, сделку, право на доход, сервитут или другую договоренность о залоге, либо другую сделку, имеющую то же воздействие.
However, in relation to the Mosul and Dokan hotel projects, National asserted that the State Bank of India (the “State Bank”), the Rafidain Bank's correspondent bank, “kept a lien” over the guarantees. Однако в связи с проектами строительства гостиниц в Мосуле и Докане " ею утверждалось, что Государственный банк Индии (" Государственный банк "), являющийся банком- корреспондентом банка " Рафидаин ", " обладал правом удержания " в отношении гарантий.
In addition and without prejudice to any rights to which we may be entitled under this Customer Agreement or any Regulations, we shall have a general lien on all funds held by us or our Nominees on your behalf until the satisfaction your obligations. Помимо всего прочего, не отказываясь от своих прав по настоящему Клиентскому соглашению или по действующим Нормам, мы имеем общее право удержания всех средств, находящихся у нас или наших Уполномоченных лиц, от вашего имени до выполнения ваших обязательств.
Although it held the CISG applicable to the parties'sales contract, the court found that, pursuant to the limitations on the scope of the CISG stated in Article 4, the Convention did not pre-empt the Michigan statute on which the seller based its claim to a lien on the goods. Суд определил, что, несмотря на его решение о применимости КМКПТ к договору купли-продажи сторон, Конвенция, в силу указанных в статье 4 ограничений сферы действия КМКПТ, не отменяет статут штата Мичиган, на котором продавец основывал свое требование права удержания товара за долги.
Furthermore, the draft convention might be read to preclude any possibility for the parties to agree in the contract of carriage (as it is very frequently done in current practice) to a retention or lien clause, since the obligation under article 13 to deliver the goods at destination is made mandatory by virtue of article 94 (1) (a). Кроме того, проект конвенции может толковаться как исключающий для сторон любую возможность согласовать в договоре перевозки (что весьма часто и происходит в нынешней практике) положение, касающееся права удержания груза или залогового права на груз, поскольку обязательству по статье 13 сдать груз в месте назначения придается императивный характер в силу статьи 94 (1) (а).
In such a situation the parties would include in the charter party a clause (in practice often referred to as a “cesser clause”) to the effect that the charterer's liability for freight would cease on shipment of the cargo; that meant that the carrier was to claim freight from the cargo owner or shipper and could for that purpose rely on the security interest (or lien) in the cargo. В подобных обстоятельствах стороны включают в чартер оговорку (на практике, ее часто называют " оговорка о прекращении ответственности ") в отношении того, что ответственность фрахтователя за фрахт прекращается при отгрузке груза; это означает, что перевозчик должен требовать уплату фрахта от владельца груза или грузоотправителя по договору и не может для этой цели полагаться на обеспечительные интересы (или право удержания) в грузе.
The Convention replaces the 1926 and 1967 Conventions for the unification of certain rules relating to maritime liens and mortgages. Эта Конвенция заменяет конвенции об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права 1926 года и 1967 года.
Trade registers, agencies responsible for the oversight and control of legal persons, immovable property registers, automobile registers and registers on liens. государственные торговые реестры, представительные органы по проверке и контролю за деятельностью юридических лиц, реестры недвижимости, реестры самоходных устройств и залоговые реестры.
Another company, Russneft, worth an estimated $8-9 billion, seems to be heading its way, after its owner, Mikhail Gutseriyev, was evicted by the same recipe of legal threats and tax liens that was used against Yukos, and after the mysterious death of his son in a car crash. Похоже на то, что ещё одна компания – «Русснефть» – стоимостью приблизительно в 8-9 млрд. долларов пойдёт по пути «ЮКОСа»: её владельца Михаила Гуцериева отстранили от должности на тех же юридических основаниях и налоговых взысканиях, которые применялись против «ЮКОСа», а его сын погиб при невыясненных обстоятельствах в автомобильной катастрофе.
To guarantee respect for their identity and their right to bilingual and cross-cultural education; to recognize the legal capacity of their communities and community possession and ownership of the lands they traditionally occupy; and regulate the granting of other lands that are adequate and sufficient for human development; none of them shall be sold, transmitted or subject to liens or attachments. Обеспечение уважения их самобытности и права на образование на двух языках на основе взаимодействия культур, признание правосубъектности их общин, а также общинного владения и собственности на земли, которые они традиционно занимают, регулирование передачи других пригодных и достаточных для развития человека земель, которые не подлежат отчуждению, передаче или обложению налогами или пошлинами.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!