Примеры употребления "Integrity" в английском

<>
On that same occasion, we also regretted not having had more time to reconcile references to the right to self-determination with principles pertaining to the territorial integrity, national unity and organizational structure of each State. В этой связи мы также сожалеем о том, что мы не располагали большим временем для согласования ссылок относительно права на самоопределение с принципами, относящимися к территориальной неприкосновенности, национальному единству и организационной структуре каждого государства.
Article 24 of the Constitution stipulates that the State guarantees to everyone the right to life and to physical and mental integrity. Статья 24 Конституции гласит, что государство гарантирует каждому человеку право на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность.
4-2.2.1.3 Where shafts, pipes, scuppers, electric cables, etc., are carried through watertight subdivisions, arrangements shall be made to avoid impairing the watertight integrity of the bulkheads or decks. 4-2.2.1.3 Если через водонепроницаемые переборки и палубы проходят валы, трубопроводы, шпигаты, электрические кабели и т.п., то должны приниматься меры, предотвращающие нарушение водонепроницаемости переборок или палуб.
Perry cut off $7.5 million in state funds to the state's Public Integrity Unit - which is based in Travis County and prosecutes public corruption in Texas - when Lehmberg refused to resign. Перри остановил финансирование на $7,5 миллионов из средств штата Отделу общественного контроля штата, который базируется в округе Трэвис и занимается преследованием коррупции в общественном секторе Техаса, когда Лемберг отказалась уйти в отставку.
Reaffirming its commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of the Democratic Republic of the Congo and its support for the process of the Global and All Inclusive Agreement on the Transition, signed in Pretoria on 17 December 2002, вновь подтверждая свою приверженность уважению суверенитета, территориальной неприкосновенности и политической независимости Демократической Республики Конго и свою поддержку процесса осуществления Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года,
The Committee recommends that the State party carry out awareness-raising campaigns to sensitize and mobilize the general public on the child's right to physical and mental integrity and safety from sexual exploitation. Комитет рекомендует государству-участнику проводить просветительские кампании для заострения внимания и мобилизации усилий общественности в отношении права детей на физическую и психическую неприкосновенность и безопасность от сексуальной эксплуатации.
3-4.2.1.3 Where shafts, pipes, scuppers, electric cables, etc., are carried through watertight subdivisions, arrangements shall be made to avoid impairing the watertight integrity of the bulkheads or decks. 3-4.2.1.3 Если через водонепроницаемые переборки и палубы проходят валы, трубопроводы, шпигаты, электрические кабели и т.п., то должны приниматься меры, предотвращающие нарушение водонепроницаемости переборок или палуб.
Several speakers welcomed the deletion of the reference to “extreme economic or political coercion”; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности.
The Committee also urges the State party to ensure that specialized shelters for victims or those under risk of violence are made available in order to ensure their security as well as their physical and mental integrity. Комитет также настоятельно призывает государство-участник создать специальные приюты для жертв насилия и тех лиц, которым угрожает насилие, с тем чтобы обеспечить их безопасность и физическую и психическую неприкосновенность.
“Every state has the duty to refrain from resorting to war as an instrument of national policy, and to refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of another state, or in any other manner inconsistent with international law and order”. «Каждое государство обязано воздерживаться от использования войны в качестве орудия национальной политики и воздерживаться от угрозы силой и применения ее против территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства, или каким-либо другим образом, несовместимым с международным правом и порядком».
Article 24 of the Constitution of the Republic of Moldova stipulates that the State guarantees to everyone the right to life and physical and mental integrity, and that no one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Статья 24 Конституции Республики Молдовы гласит, что государство гарантирует каждому человеку право на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность и что никто не может подвергаться пыткам, жестокому, бесчеловечному либо унижающему его достоинство наказанию или обращению.
Reiterating United Nations (UN) Security Council Resolutions Nos. 822, 853, 874 and 884 on the Armenian forces total withdrawal from all the occupied Azerbaijani territories, including the Lachin and Shousha areas, immediately and without conditions; and strongly urging Armenia to respect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan; вновь ссылаясь на резолюции 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, требующие полного, немедленного и безоговорочного вывода вооруженных сил Армении со всех оккупированных азербайджанских территорий, включая Лачинский и Шушанский районы, и настоятельно призывающие Армению уважать суверенитет и территориальную неприкосновенность Азербайджанской Республики,
In both letters, while referring to Commission on Human Rights resolution 1999/32 with regard to incommunicado detention, the authors of the above-mentioned letters appealed to the Government to ensure that the rights of the above-named persons to physical and mental integrity, to be free from arbitrary arrest and detention and to freedom of opinion and expression be protected. В обоих письмах, ссылаясь на резолюцию 1999/32 Комиссии по правам человека в отношении содержания под стражей в полной изоляции, авторы вышеупомянутых писем призвали правительство обеспечить защиту прав вышеупомянутых лиц на физическую и психическую неприкосновенность, свободу от произвольного ареста и содержания под стражей и свободу слова и самовыражения.
In addition, most States have not established specific programmes or adequate action strategies to ensure the physical, social and territorial integrity of indigenous peoples in isolation, based on the principle that their characteristic lifestyles should be maintained; in some cases, States have even violated this right or allowed it to be violated. Кроме того, в большинстве государств не созданы специальные программы или надлежащие стратегии действий для обеспечения физической, социальной и территориальной неприкосновенности коренных народов, живущих в условиях изоляции, на базе принципа сохранения их образа жизни, а в некоторых случаях даже принимаются или допускается принятие мер, нарушающих это право.
The Chairperson-Rapporteur said that there appeared to be three principal issues regarding article 6 on which there was still no consensus: the issue of “collective rights”, in paragraph 1 of article 6; the appropriateness of the reference to and interpretation of “genocide” and proposals to refer to the 1948 Convention on Genocide for additional legal precision; and the legal nature of terms such as “physical and mental integrity”, “violence” and “distinct peoples” Председатель-докладчик отметил, что, как представляется, в связи со статьей 6 имеется три главных вопроса, по которым пока еще нет консенсуса: вопрос о " коллективных правах " в пункте 1 статьи 6; уместность ссылки на " геноцид " и толкование этого термина и предложения о ссылке на Конвенцию 1948 года против геноцида в целях дополнительного юридического уточнения; а также юридический характер таких терминов, как " физическая и психическая неприкосновенность ", " насилие " и " отдельные народы ".
Principles enshrined in the Charter of the United Nations, including, inter alia, the right of States to self-defence in accordance with Article 51; the sovereign equality of States; non-interference in the internal affairs of States; respect for territorial integrity and political independence; the settlement of disputes by peaceful means; respect for human rights; принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, включающие, в частности, право государств на самооборону в соответствии со статьей 51; суверенное равенство государств; невмешательство во внутренние дела государств; уважение территориальной неприкосновенности и политической независимости; разрешение споров мирными средствами; уважение прав человека;
Physical and mental security and integrity and free development of the personality; правом на физическую и психическую безопасность и неприкосновенность и правом на свободное развитие личности;
Reaffirming United Nations Security Council (UNSC) Resolutions No. 822, 853, 874, and 884, which call on the Armenian forces to effect a full withdrawal from all the occupied Azerbaijani territories, including the Lachin and Shousha areas, immediately and without conditions; and strongly urge Armenia to respect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan; подтверждая резолюции № 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (СБ ООН), требующие полного немедленного и безоговорочного вывода вооруженных сил Армении со всех оккупированных азербайджанских территорий, включая Лачинский и Шушанский районы, и настоятельно призывающие Армению уважать суверенитет и территориальную неприкосновенность Азербайджанской Республики,
Article 46 guaranteed respect for the physical, moral and mental integrity of persons, and provided rehabilitation for torture victims suffering from sequelae. Статья 46 гарантирует уважение физической, моральной и психической неприкосновенности лиц и обеспечивает реабилитацию жертв пыток, страдающих от осложнений.
In particular, and as a prerequisite for enhancing confidence among States, the following principles enshrined in the Charter must be strictly observed: refraining from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State; non-intervention and non-interference in the internal affairs of States; peaceful settlement of disputes; and the sovereign equality of States. В частности, в качестве предварительного условия для укрепления доверия между государствами необходимо строго соблюдать следующие принципы, закрепленные в Уставе: обязанность воздерживаться от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства; неинтервенция и невмешательство во внутренние дела государств; мирное разрешение споров и суверенное равенство государств.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!