Примеры употребления "Demonstrating" в английском с переводом "свидетельствовать"

<>
Welcomes the significant level of business acquisitions in 2005, demonstrating the continuing demand for the services of the UNOPS; приветствует значительный объем полученных в 2005 году заказов, что свидетельствует о сохранении спроса на услуги ЮНОПС;
Taiwan has set up more than 120 embassies, consulates general, representative offices or offices around the world, fully demonstrating that Taiwan is a sovereign country. У Тайваня имеется более 120 посольств, генеральных консульств, представительств и других учреждений в различных странах мира, что в полной мере свидетельствует о том, что Тайвань является суверенным государством.
The US has experienced a fierce debate over bankruptcy reform, demonstrating that there is no simple answer to the appropriate design of bankruptcy law or regulation. В США имели место горячие дебаты по реформе закона о банкротстве, свидетельствующие о том, что простого ответа на вопрос, каким должен быть надлежащий закон или положение о банкротстве, не существует.
The Technical Service shall ensure the existence of a calibration certificate for the microbalance demonstrating compliance with a traceable standard within a 12 months period prior to the test. Техническая служба обеспечивает наличие калибровочного сертификата на аналитические весы, свидетельствующего об их соответствии надлежащему стандарту, в сроки, не превышающие 12 месяцев до проведения испытания.
A report of the votes of affected classes of creditors [and equity holders] demonstrating that those classes have accepted the reorganization plan by the majorities specified in the reorganization law; отчет о голосовании затронутых категорий кредиторов [и держателей акций], свидетельствующий о том, что эти категории приняли план реорганизации большинством голосов, оговоренным в законодательстве, регулирующем вопросы реорганизации;
Human resources requirements of the Secretariat have consistently increased over the years and, today, cover a broad array of functions, demonstrating an evolving need for a versatile and mobile workforce. Кадровые потребности Секретариата за прошедшие годы неуклонно возрастали, и сегодня они охватывают широкий круг функций, что свидетельствует о растущей потребности в разносторонних и мобильных кадрах.
A later portion of the war games took place in the Yellow Sea, in international waters very close to China, bluntly demonstrating America's commitment to freedom of the seas in Asia. Следующая часть учений прошла в Желтом море в международных водах в непосредственной близости от Китая, прямо свидетельствуя о приверженности Америки к свободе морей в Азии.
Moreover, the score on economic vulnerability fluctuated wildly, registering scores of 18 (1991), 11 (1994), 30.5 (1997), 32.2 (2000) and 36 (2003), clearly demonstrating a high degree of instability and vulnerability. Кроме того, показатель экономической уязвимости испытывал резкие колебания (18- в 1991 году, 11- в 1994 году, 30,5- в 1997 году, 32,2- в 2000 году и 36- в 2003 году), что ясно свидетельствует о высокой степени нестабильности и уязвимости.
In this regard, I wish to pay particular tribute to you, Mr. President, for your endeavours to achieve this, demonstrating once again the skill and intelligence with which you have conducted our work throughout this month. В этой связи я хотел бы выразить особую признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по достижению этого результата, которые вновь свидетельствовали о мастерстве и высоком уме, проявленными Вами в ходе руководства нашей работой в текущем месяце.
El Salvador further claimed that “in the six months prior to making [its] application, [it] obtained cartographic and documentary evidence demonstrating the unreliability of the documents that form the backbone of the Chamber's ratio decidendi. Сальвадор заявил далее, что «за полгода до подачи [им своего] заявления [он] получил картографические и документальные доказательства, свидетельствующие о недостоверности документов, составляющих основу ratio decidendi решения камеры.
One of the fundamental reasons behind the intervention in December 2007 was the fact that the political governance of the time had been characterized by deepening racial schism, demonstrating that democratic forms of governance could conceal undemocratic practices. Одной из главных причин переворота в декабре 2007 года стал тот факт, что система политического правления в то время характеризовалась углубляющимися расовыми противоречиями, свидетельствующими о том, что демократическая форма правления может скрывать недемократическую практику.
The Technical Service shall ensure the existence of a calibration certificate for the flow meter demonstrating compliance with a traceable standard within a 12 month period prior to the test, or since any repair or change which could influence calibration. Техническая служба обеспечивает наличие калибровочного сертификата на расходомер, свидетельствующего о его соответствии надлежащему стандарту, в сроки, не превышающие 12 месяцев до испытания, или после проведения таких ремонтных работ или замен, которые могут нарушить калибровку.
Nuclear operators and regulators were, of course, able to point to the existing IAEA Safety Series publications, such as the Nuclear Safety Standards (NUSS) Codes and Safety Guides, as demonstrating the degree of consensus that existed internationally at the detailed technical level. Операторы ядерных установок и регулирующие органы могли, разумеется, ссылаться на имеющиеся издания в Серии по безопасности МАГАТЭ, такие как своды норм ядерной безопасности (НЯБ) и руководства по безопасности, которые свидетельствуют о степени имеющегося на международном уровне консенсуса в отношении подробных технических спецификаций.
The presentations at the workshop covered several projects finalized or under development in Argentina, Brazil, Chile, Mexico and Peru, demonstrating that Latin American experience in the field of small satellites had grown substantially since 1994, when the first workshop was held in Brazil. Представленные на практикуме доклады были посвящены нескольким завершенным или находящимся на стадии разработки проектам в Аргентине, Бразилии, Мексике, Перу и Чили, которые свидетельствуют о существенном расширении опыта Латинской Америки в области малоразмерных спутников с тех пор, как в 1994 году в Бразилии был проведен первый практикум.
In its resolution 58/185 of 22 December 2003, the General Assembly mandated an in-depth study on all forms and manifestations of violence against women, demonstrating the great importance that States Members of the United Nations attach to addressing the issue of violence against women. В своей резолюции 58/185 от 22 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея просила провести углубленное исследование, посвященное всем формам и проявлениям насилия в отношении женщин, что свидетельствует о том важном значении, которое государства — члены Организации Объединенных Наций придают усилиям по искоренению насилия в отношении женщин.
The seminar examined many cases demonstrating the justiciability of the right to adequate food and other economic, social and cultural rights across the world, and was aimed at contributing to the work of the FAO Intergovernmental Working Group in developing voluntary guidelines on the right to food. На семинаре были рассмотрены многочисленные случаи, свидетельствующие о возможности судебной защиты права на достаточное питание и других экономических, социальных и культурных прав во всем мире, и его цель заключалась в оказании содействия работе Межправительственной рабочей группы ФАО по разработке добровольных руководящих принципов, касающихся права на питание.
In this context, the IUCN would also like to take this opportunity to congratulate Professor Wangari Maathai for her Nobel Peace Prize and for demonstrating what women and community-based groups, such as the Green Belt movement, can do for Africa's environment and people and for peace in broader terms. В этой связи МСОП также хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить профессора Вангари Маатаи по случаю присуждения ей Нобелевской премии мира, что свидетельствует о том, чего могут добиться женщины и общинные группы, такие как «Движение зеленого пояса», в деле защиты окружающей среды и народа Африки и, в более широком смысле, в деле обеспечения мира.
The Sessional Committee had also discussed item 4 (b), Review of the status of the preparatory process for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and had held a meeting on that subject with members of the corresponding WTO subcommittee, demonstrating its desire to conduct the preparatory work at the system level. Сессионный комитет обсудил также пункт 4 (b), озаглавленный " Рассмотрение состояния процесса подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам "; в этой связи он провел совещание с участием членов соответствующего Подкомитета ВТО, что свидетельствует о стремлении вести подготовительную работу в рамках всей системы в целом.
On the contrary, according to recent reports, arsenals of terror weapons continue to be improved and even replenished, amply demonstrating that the nuclear-weapon States'adherence to strategic defence doctrines that justify the use or threat of use of nuclear weapons and the promotion of national security concepts is difficult to justify in the present context. С другой стороны, согласно последним сообщениям, продолжается совершенствование и даже пополнение арсеналов оружия террора, что убедительно свидетельствует о том, насколько трудно в нынешних условиях оправдывать приверженность ядерных государств доктринам стратегической обороны, предусматривающим применение или угрозу применения ядерного оружия и укрепление концепции национальной безопасности.
The SafeTIR figures illustrates that only 54 % of the requests are replied to, with an average delay of 33 days, demonstrating an urgent need for a full implementation of the SafeTIR system, including an efficient implementation of reconciliation procedures, in order to ensure its efficient role as a Risk Management tool beneficial for Authorities and private sectors. Согласно числовым данным по SafeTIR, ответы были представлены только на 54 % ходатайств в среднем в течение 33 дней, что свидетельствует о крайней необходимости полного применения системы SafeTIR, включая эффективную реализацию процедур урегулирования проблем, для обеспечения ее эффективной роли в качестве удобного для таможенных органов и частного сектора средства управления рисками.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!