Примеры употребления "Decisions" в английском с переводом "приговор"

<>
The Supreme Court supervises the legality, validity and substantiality of sentences and other decisions of lower-level courts. Верховный Суд осуществляет надзор за законностью, действительностью и обоснованностью приговоров и других решений нижестоящих судов.
The activity of the Trial Chambers has greatly increased: six judgements affecting 17 accused were issued, and several hundred decisions were issued during proceedings. Деятельность судебных камер резко возросла: за один год было вынесено шесть приговоров суда в отношении 17 обвиняемых и несколько сотен решений, которые выносились в ходе разбирательств.
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные:
The Enforcement Act, moreover, results in an expansion of the inmates'possibilities of bringing before the courts certain vital decisions made as part of the enforcement of the sentence. Кроме того, положения Акта о наказаниях расширяют возможности заключенных в плане доведения до сведения судов некоторых важных решений, принимаемых в рамках системы исполнения приговоров.
He also alleges that the court never stated either in its ruling or in subsequent decisions that he was convicted under the version of article 104 of the Criminal Code in force since 10 June 1993. Автор также заявляет, что суд вообще не уточнял ни в своем приговоре, ни в последующих решениях то, что он был осужден на основании нового текста статьи 104 Уголовного кодекса, который вступил в силу 10 июня 1993 года2.
Once they become enforceable, court decisions and sentences which have not been reconsidered on appeal may be the subject of an application to a higher court for judicial review within one year of the issuance of the decision or sentence. Вступившие в законную силу решения и приговоры судов, не рассмотренные в апелляционном порядке, могут быть обжалованы в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение одного года со дня вынесения судом решения.
Judicial cooperation includes measures taken to assist criminal proceedings in the requesting State, such as: receipt of testimony and other statements, exchange of information, effective preventive measures, provision of documentation relating to proceedings, notification of decisions and sentences, examination of evidence and locations. Сотрудничество в судебной области включает меры, принимаемые в интересах проведения в запрашивающем государстве уголовного процесса, включая, в частности, получение свидетельских показаний или других заявлений, обмен информацией, применение действенных мер предосторожности, пресечения судебных протоколов, уведомление о решениях и приговорах, обследование предметов и мест.
Under article 575, a single appeal for judicial review may be lodged only against enforceable judgements (rulings) handed down in first instance by the Criminal Justice Division of the Supreme Court of Georgia and prior decisions of that court that have not been appealed in cassation proceedings. В соответствии со статьей 575 в порядке ревизии однократно могут быть обжалованы только постановленные в первой инстанции и вступившие в законную силу приговоры (определения) Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Грузии и все предшествовавшие им решения этого суда, если они не обжаловались в кассационном порядке.
The need for judges to research and draft their decisions and judgements, the requirement for trial chambers to hear multiple cases and the need for judges to contemporaneously sit in appeal cases all contribute to the phenomenon of unused courtrooms, as illustrated in the report of the President to the Secretary-General dated 12 May 2000. Необходимость проведения судьями аналитической работы и подготовка ими своих решений и приговоров, требование о рассмотрении в судебных камерах сразу нескольких дел и тот факт, что судьи вынуждены одновременно присутствовать на слушаниях по апелляциям, — все это способствует возникновению такого явления, как неиспользование залов судебных заседаний, как это следует из доклада Председателя Трибунала на имя Генерального секретаря от 12 мая 2000 года.
No civil or criminal proceedings may be initiated nor any penalty for professional misconduct be imposed against the persons or managers and employees of the persons referred to in article 5 who have acted in the manner set out in the previous paragraph, even if judicial decisions handed down on the basis of the reports referred to in that same paragraph have not resulted in convictions. Никакие действия по привлечению к гражданской или уголовной ответственности не могут быть предприняты и никакие санкции по служебной линии не могут быть введены в отношении этих лиц или руководителей и подчиненных, указанных в статье 5, если они действовали согласно порядку, предусмотренному в предыдущем пункте, даже если по решениям, принятым судами на основании упомянутых в том же пункте сообщений, не было вынесено ни одного обвинительного приговора.
This judgement contrasts markedly with certain decisions in the past in which racist crimes have been classified as intentional wounding with a fatal outcome but without intent to cause death, as in the case of the murder of an Angolan in September 1992 at Frankfurt an der Oder on the Polish border, for which the culprits were given sentences ranging from two years'(suspended) to four years'imprisonment. Это судебное решение резко отличается от некоторых решений, вынесенных в прошлом, когда расистские преступления квалифицировались в качестве умышленного нанесения телесных повреждений, повлекших за собой смерть пострадавшего без наличия такого умысла у нападавшего, как это было в сентябре 1992 года во Франкфурте-на-Одере, когда лица, убившие на границе с Польшей ангольца, были осуждены по приговорам от двух лет условно до четырех лет лишения свободы.
On the assumption that all judgements and sentencing decisions of the Trial Chambers of the Special Court will be appealed, as they have been in the cases of the two International Tribunals, and that the number of accused will be roughly the same as in each of the International Tribunals, the Appeals Chamber would be required to add to its current workload a gradual increase of approximately one third. Если предположить, что все решения и приговоры судебных камер Специального суда будут обжалованы, как это имеет место в случаях двух международных трибуналов, и что число обвиняемых будет приблизительно тем же, что и в каждом из международных трибуналов, то Апелляционной камере потребовалось бы дополнительно повысить свою текущую рабочую нагрузку, постепенно увеличив ее приблизительно на одну треть.
With respect to the State party's contention that domestic remedies had not been exhausted because the authors had not invoked a violation of their right to a review of the conviction and sentence during the amparo proceedings, the Committee observed, on the basis of the case before it and its previous decisions, that amparo was not an adequate mechanism for dealing with allegations regarding the right to a second hearing under the Spanish criminal justice system. В отношении аргумента государства-участника относительно неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты в силу того, что в своем ходатайстве по процедуре ампаро они не ссылались на нарушение их права на пересмотр приговора и осуждения, Комитет отметил, что из обстоятельств дела и предыдущих решений по нему следует, что обжалование по процедуре ампаро не являлось адекватным механизмом для рассмотрения утверждений, касающихся права на вторую инстанцию в испанской уголовной системе.
The judges have offered no indication when they will make a decision. Судьи не подали знака, когда они вынесут приговор.
Circumstances of which the court could not have been aware when passing judgement or other judicial decision; обстоятельства, которые не могли быть известны суду при вынесении приговора, иного судебного решения;
By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры.
The judges then denied our request for a postponement of the court decision until Mr. Winata's perjury case was resolved. Затем судьи отклонили нашу просьбу отложить вынесение приговора суда до тех пор, пока не решится дело с ложными показаниями.
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда.
However, this breach was remedied by the commutation of the death sentence by the Donetsk regional court's decision of 26 June 2000. Однако это нарушение было компенсировано заменой смертного приговора в соответствии с решением Донецкого областного суда от 26 июня 2000 года.
It asserts that Mr. Bondarenko was executed on 16 July 1999, further to the decision of the Minsk Regional Court of 22 June 1998. Оно указало, что г-н Бондаренко был казнен 16 июля 1999 года на основании приговора Минского областного суда от 22 июля 1998 года.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!