Примеры употребления "Complainants" в английском с переводом "истец"

<>
The necessary steps are taken to guarantee protection of complainants and witnesses in accordance with the laws in force. Были предприняты необходимые шаги, с тем чтобы гарантировать защиту истцов и свидетелей в соответствии с действующим законодательством.
Complainants whose concerns are not resolved also have the unprecedented opportunity to file a petition directly with the Israeli Supreme Court. Если вопросы, вызывающие обеспокоенность истцов, не урегулированы, они также имеют прямую возможность направить петицию непосредственно в Верховный суд Израиля.
Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения.
Complainants, witnesses, subjects, victims, clients and stakeholders of the Division should be able to access information that explains the way in which investigations are conducted. Истцы, свидетели, субъекты, потерпевшие, клиенты и заинтересованные стороны Отдела должны иметь возможность получать доступ к информации, разъясняющей то, как именно проводятся расследования.
Because of the alternative dispute resolution system in use in family court cases, many complainants settled out of court, and such settlements — in almost one third of all cases investigated — were termed acquittals. Поскольку в делах, рассматриваемых в семейных судах, используются альтернативные системы разрешения споров, иски многих истцов были урегулированы вне суда, и такие решения спорных ситуаций — почти в одной трети всех расследованных случаев — были определены как оправдания.
Those potentially implicated in torture or ill-treatment shall be removed from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as those conducting the investigation. Лица, которые могут быть связаны с пытками или жестоким обращением, отстраняются от любой должности, обеспечивающей контроль или власть, прямую или косвенную, в отношении истцов, свидетелей и их семей, а также лиц, проводящих расследование.
According to Alexandra Brodsky, a Yale junior and one of the 16 complainants, the students are “really frustrated and disappointed that Yale again and again fails to respond to both public and private acts of sexual harassment and assaults, which...perpetuates an environment in which these...acts are okay.” По словам Александры Бродски, студентки предпоследнего курса Йельского университета и одной из 16 истцов, студенты «весьма расстроены и разочарованы тем, что Йельский университет снова и снова не реагирует ни на публичные, ни на индивидуальные случаи сексуальных домогательств и посягательств, что... сохраняет среду, в которой подобные... случаи считаются нормальными».
Not only does the lack of such procedures negatively affect the rights that should be accorded to individuals during an investigation, but it also makes it difficult, if not impossible, for complainants, witnesses, subjects of an investigation and other concerned parties to understand and act in accordance with any such rules and regulations. Отсутствие таких процедур не только отрицательно сказывается на правах, которые должны предоставляться лицам в ходе расследования, но и делает трудным, а то и невозможным для истцов, свидетелей, субъектов расследования и других соответствующих сторон понять любые такие правила или положения и действовать в соответствии с ними.
Furthermore, the problems of implementation are not so much a result of blatant neglect of the obligations contained in the Agreement as of importing countries'permitting domestic complainants to make full use of the imprecision and ambiguity in the Agreement on such issues and elements as the determination of dumping and injury, causal link, procedures etc. Кроме того, проблемы осуществления являются результатом не столько явного несоблюдения обязательств по Соглашению, сколько разрешения странами-импортерами национальным истцам в полном объеме использовать туманность и неоднозначность формулировок Соглашения по таким вопросам и элементам, как установление факта демпинга и наличия ущерба, определение причинно-следственной связи, использование процедур и т.д.
Ms. Gaspard (Vice-Chairperson), commenting on the delegation's statement that the Convention was rarely cited in Belgian courts because complainants preferred to invoke European law, said that the provisions of the European directives incorporated into the domestic law of European Union member States dealt only with discrimination in the sphere of employment; several articles of the Convention provided a much broader scope. Г-жа Гаспар (заместитель Председателя), комментируя заявление делегации о том, что ссылки на Конвенцию в бельгийских судах делаются редко в силу того, что истцы предпочитают ссылаться на европейские законы, говорит, что положения европейских директив, включенные во внутреннее законодательство государств- членов Европейского союза, относятся лишь к дискриминации в сфере занятости, в то время как в статьях Конвенции охватывается гораздо более широкий круг вопросов.
The average age difference between the accused and complainant is 17 years. Средняя возрастная разница между ответчиками и истцами составляет 17 лет.
However, Finnish legislation also allows, with the complainant's consent, electronic surveillance of a subscriber connection used by the complainant. Однако законодательство Финляндии также допускает — с согласия истца — наблюдение с пользованием электронных средств за абонентской линией связи, которой пользуется истец.
However, Finnish legislation also allows, with the complainant's consent, electronic surveillance of a subscriber connection used by the complainant. Однако законодательство Финляндии также допускает — с согласия истца — наблюдение с пользованием электронных средств за абонентской линией связи, которой пользуется истец.
If the complainant is unlucky, he may even have to pay the plagiarist money for having infringed on his trademark in China, said Pattloch. Если истцу не повезет, то он даже будет должен заплатить плагиатору, так как нанес ущерб его торговому знаку в Китае, говорит Паттлох.
Young persons wishing to appear as an individual plaintiff or complainant shall be legally represented, failing which the court shall appoint a guardian ad litem. Для выступления в суде в качестве истца или обвинителя обязательно иметь законного представителя, и в случае отсутствия такого суд назначает опекуна ad litem.
Having been thus notified within a period of 48 hours, the complainant may, within four days, lodge an appeal against any ruling prejudicial to his interests. После уведомления истца, которое должно быть произведено через 48 часов, истец вправе в течение четырех суток опротестовать решения, наносящие ущерб его интересам.
When a public official who received a petition treats the complainant unfairly, the official may be subject to disciplinary sanctions even if such conduct does not constitute an offence; в случае, если государственное должностное лицо, получившее ходатайство, обращается с истцом предвзято, оно может быть привлечено к дисциплинарной ответственности даже в том случае, если подобное поведение не составляет преступления;
It found that the Council's behaviour towards the complainant carried “the subtle scent of discrimination” and ordered that he be appointed to a senior position and compensated for past wrongs. Суд постановил, что действия Совета в отношении истца " в определенной степени походят на дискриминационные ", и принял распоряжение о его повышении в должности и выплате компенсации за причиненный в прошлом ущерб.
A request for a restraint or freezing order may also be submitted at a later stage by the prosecutor or, in order to secure the payment of compensation, by the complainant. Ходатайство о вынесении запретительного судебного приказа или постановления о замораживании может быть представлено также на более поздней стадии прокурором или, с целью добиться выплаты компенсации, истцом.
Moreover, under article 39 of the new draft Code of Criminal Procedure a complainant could sue for damages in criminal proceedings by registered letter without appearing before an officer of the law. Кроме того, в соответствии со статьей 39 нового проекта Уголовно-процессуального кодекса истец может ходатайствовать о возмещении ущерба в рамках уголовного разбирательства, направив заказное письмо, без личной встречи с сотрудником судебных органов.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!