Примеры употребления "Claimant" в английском с переводом "заявитель требования"

<>
This approach also provides no solution in a tripartite dispute among the receivables financier, the inventory financier and another competing claimant. Этот подход также не обеспечивает решение в трехстороннем споре между лицом, финансирующим дебиторскую задолженность, лицом, финансирующим инвентарные запасы, и другим конкурирующим заявителем требования.
However, the existence and characteristics of the rights of a competing claimant may well be subject to a law other than the law of the assignor's location. В то же время наличие и характеристики права конкурирующего заявителя требования вполне могут регулироваться правом, иным, чем право, действующее в местоположении цедента.
[Note to the Working Group: The definitions of the terms “location”, “law”, and “competing claimant” are included in recommendations because of their importance for the recommendations of this Chapter. [Примечание для Рабочей группы: определения терминов " местонахождение ", " законодательство " и " конкурирующий заявитель требования " включены в рекомендации исходя из их важности для рекомендаций, содержащихся в этой главе.
However, in many cases, the competing claimant will be the holder of another type of proprietary right, such as a right created by statute (e.g. a preferential creditor). Однако во многих случаях конкурирующий заявитель требования будет являться держателем имущественного права другого вида, такого, как право, созданное в силу статута (например, преференциальный кредитор).
The third issue is what is the priority ranking of the right of a secured creditor as against the right of a competing claimant, such as another creditor or an administrator in the insolvency of the grantor. третий вопрос заключается в том, каков статус приоритета права обеспеченного кредитора по сравнению с правом конкурирующего заявителя требования, например другого кредитора или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право.
Application of the law chosen by the assignor and the assignee in particular could allow the assignor, acting in collusion with a claimant in order to obtain a special benefit, to determine the priority among several claimants. Что касается применения права, избранного цедентом и цессионарием, то это, в частности, может позволить цеденту, действующему в сговоре с заявителем требования в интересах получения особых преимуществ, определять приоритет в отношениях между несколькими заявителями.
Whether a claimant has a proprietary (in rem) rather than a personal (ad personam) right and whether an assignment is an outright assignment or an assignment by way of security are matters treated as being distinct from priority. Вопросы о том, имеет ли заявитель требования вещное (in rem), а не личное (ad personam) право и представляет ли собой уступка прямую уступку или уступку в качестве обеспечения, регулируются отдельно от вопроса о приоритете.
While there were difficulties understanding the whole of paragraph 2, subparagraph 2 (a) raised questions regarding how a claimant would know that the terms of the arbitration clause were the same as those in the charterparty once arbitration had started. Помимо того, что имеются определенные трудности с пониманием пункта 2 в целом, в связи с подпунктом 2 (а) возникают вопросы о том, каким образом заявитель требования будет узнавать после начала арбитражного разбирательства о том, что положения арбитражной оговорки совпадают с положениями чартера.
In paragraph 19, reference should be made to the term “competing claimant” as used in the Guide and the reference to infringers should be qualified, since only “alleged” infringers would argue that they had a valid claim and were thus true competing claimants; в пункте 19 следует сделать ссылку на термин " конкурирующий заявитель требования ", как он используется в Руководстве, а ссылку на нарушителей следует сопроводить оговоркой, поскольку только " предполагаемые " нарушители могут утверждать, что они обладают действительным требованием и таким образом являются подлинными конкурирующими заявителями требования;
At that time, it was noted that the approach of that revised text in paragraph 95 of A/CN.9/591, would in practice mean that an otherwise valid arbitration agreement might not be considered binding if the claimant chose to institute court proceedings elsewhere. В то же время было отмечено, что использование подхода, изложенного в пересмотренном тексте в пункте 95 документа A/CN.9/591, будет на практике означать, что арбитражное соглашение, являющееся в иных отношениях действительным, может быть сочтено не имеющим обязательной силы, если заявитель требования изберет возбуждение судебного производства в другом месте.
In other legal systems, in which a distinction is drawn between proprietary effects inter partes and as against third persons, the security agreement is sufficient to create the security right but, if there are competing claims, the claimant that has first met an additional requirement has priority. В других правовых системах, в которых проводится различие между вещно-правовыми последствиями inter partes и в отношении третьих лиц, соглашение об обеспечении является достаточным для создания обеспечительного права, однако в случае коллизии требований заявитель требования, который первым выполнил дополнительное требование, обладает приоритетом.
Matters that are not addressed and are left to law outside the draft Convention include statutory limitations on assignment, other than those dealt with in articles 9, 11 and 12, and issues relating to priority between an assignee and a competing claimant, as well as to capacity and authority. Вопросы, которые не регулируются и которые оставлены на разрешение на основании права, применимого за пределами проекта конвенции, включают, например, законодательные ограничения в отношении уступки, иные, чем ограничения, рассматриваемые в статьях 9, 11 и 12, а также вопросы, касающиеся приоритета в отношениях между цессионарием и конкурирующим заявителем требования, а также правоспособности и полномочий.
An assignment of a receivable is not ineffective against, and the right of an assignee may not be denied priority with respect to the right of, a competing claimant, solely because law other than this Convention does not generally recognize an assignment described in paragraph 1 of this article. Уступка дебиторской задолженности не может не иметь силы в отношении конкурирующего заявителя требования, а право цессионария не может быть лишено приоритета в отношении права такого лица только на том основании, что в иных нормах права, чем положения настоящей Конвенции, в целом не признается уступка, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи.
The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate has subordinated its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the grantor. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что в случае, если обладатель обеспечительного права в активах имущественной массы заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требования, согласно договоренности, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставляющего право.
An assignment of a receivable is not ineffective against, and the right of an assignee may not be denied priority with respect to the right of, a competing claimant, solely because law other than this Convention does not generally recognize an assignment described in paragraph 1 of this article. References Уступка дебиторской задолженности не может не иметь силы в отношении конкурирующего заявителя требования, а право цессионария не может быть лишено приоритета в отношении права такого лица только на том основании, что в иных нормах права, чем положения настоящей Конвенции, в целом не признается уступка, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи.
In the discussion of that definition the Secretariat had indicated that it would withhold the last few words of its proposal, namely, “and any steps necessary to render a right effective against a competing claimant”, until the Commission had had an opportunity to consider the issue of form in article 8. В ходе обсуждения этого определения Секретариат сообщил, что он снимет последние слова своего предложения, а именно: " а также любые необходимые меры для обеспечения силы такого права по отношению к кон-курирующему заявителю требования ", после того как Комиссия рассмотрит вопрос о форме в статье 8.
The right to take control includes the right to continue enforcement initiated by the [secured creditor] [competing claimant], enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. Право взять под свой контроль включает право продолжить принудительную реализацию, начатую по инициативе [обеспеченного кредитора] [конкурирующего заявителя требования], осуществить принудительную реализацию с помощью иного метода, предусмотренного в рекомендациях настоящей главы, и принять, по своему выбору, решение о том, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусматриваемое в рекомендациях настоящей главы, применяться под надзором суда или другого органа.
Provided that the retention-of-title seller, financial lessor or similar title claimant registers a notice in the general security rights registry within a short grace period and, in the case of inventory, takes certain other steps discussed below, they will have priority over all other claimants (except certain bona fide buyers). Если продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или аналогичный заявитель требования в отношении правового титула регистрируют уведомление в общем реестре обеспечительных прав в течение непродолжительного льготного периода и, в случае инвентарных запасов, принимают определенные другие меры, обсуждаемые ниже, они будут иметь приоритет перед всеми другими заявителями требования (за исключением определенных покупателей bona fide).
The law should also provide that whether or not there is any dispute as to the entitlement of any competing claimant or as to the priority of payment, the enforcing secured creditor may, in accordance with generally applicable procedural rules, pay the surplus to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution. В законодательстве следует также предусмотреть, что независимо от существования какого-либо спора относительно права любого конкурирующего заявителя требования или порядка очередности платежей, обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, может в соответствии с общими применимыми процессуальными правилами перечислить избыточные суммы компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд для распределения.
Provided that the retention-of-title seller, financial lessor or similar title claimant registers a notice in the general security rights registry within a short grace period and, in the case of inventory, takes certain other steps discussed below, they will have priority over all other claimants (except certain bona fide buyers in ordinary-course-of-business transactions). Если продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или аналогичный заявитель требования в отношении правового титула регистрируют уведомление в общем реестре обеспечительных прав в течение короткого льготного периода и, в случае инвентарных запасов, принимают определенные другие меры, обсуждаемые ниже, они будут иметь приоритет перед всеми другими заявителями требования (за исключением определенных покупателей bona fide при обычных коммерческих сделках).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!