Примеры употребления "Assumption" в английском с переводом "посылка"

<>
The assumption here is, clearly, that regional trade agreements (RTAs) do not generally undermine the multilateral free trade system. Исходная посылка здесь заключается, несомненно, в том, что региональные торговые соглашения (РТС), как правило, не подрывают систему многосторонней свободной торговли.
Moreover, article 311 of the Convention reflected the assumption that the principles of the Convention were consistent with other agreements. Более того, в статье 311 Конвенции отражена посылка, согласно которой принципы Конвенции согласуются с положениями других соглашений.
The assumption that the price of mailing a letter or shipping a package should remain constant throughout the year is ripe to be challenged. Постулат о том, что стоимость отправки письма или посылки должна быть постоянной в течение года, пора бы поставить под сомнение.
The assumption here is that nearly all manufacturing and the bulk of commerce, construction and services are produced in the urban areas of the West Bank. Исходная посылка здесь заключается в том, что почти все производство и подавляющая часть торговли, строительства и услуг располагаются в городских районах Западного берега.
The financial statements were presented following the going concern assumption, although the Security Council, under its resolution 1483 (2003), had already authorized the termination of the programme. Эти финансовые ведомости были составлены исходя из посылки о непрерывном функционировании, хотя Совет Безопасности, согласно его резолюции 1483 (2003), уже санкционировал прекращение осуществления Программы.
Given present vacancy rates, the Committee considers the assumption that all but 2 per cent of troops would be on board by 1 July 2003 to be optimistic. С учетом нынешней доли вакантных должностей Комитет считает посылку о том, что к 1 июля 2003 года будут развернуты все военнослужащие, за исключением 2 процентов, оптимистичной.
A standard assumption in Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF)/PRGF projections, reflected in the debt sustainability analysis (DSA) papers prepared for the HIPC Initiative, is of steady robust export growth. Наличие устойчивых и энергичных темпов роста экспорта является стандартной посылкой в прогнозах по линии Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП)/ФБНР, получающих отражение в оценках приемлемости уровня задолженности, которые готовятся для инициативы в отношении БСКД.
However, this assumption cannot apply when it is abundantly clear that the reserving state's agreement to becoming a party to the Covenant is dependent on the acceptability of the reservation. Однако эта посылка не может применяться, когда и без того абсолютно ясно, что согласие выразившего оговорку государства на участие в Пакте, зависит от приемлемости данной оговорки.
The key assumption in systemic competitiveness is that competitive advantages are to a large extent created by deliberate collective action rather than being mere products of the invisible hand of the market. Ключевым предположением, лежащим в основе концепции системной конкурентоспособности, является посылка о том, что конкурентные преимущества в значительной степени создаются целенаправленными коллективными действиями, а не являются просто результатом " невидимой руки " рыночных сил.
The system of mandatory mobility, as distinct from optional or encouraged mobility, which is proposed for implementation in 2007, is based on the assumption that perpetual movement of all the staff is always a good thing. Система обязательной мобильности, которую предлагается внедрить к 2007 году, в отличие от факультативной и стимулируемой мобильности, основана на посылке, согласно которой постоянное перемещение всего персонала — это всегда хорошо.
The decision marks a move away from the Chicago School assumption that effective inter-brand competition on principal markets excludes market power on derivative markets towards an empirical analysis of possible imperfections of derivative markets and opportunities for strategic market conduct. Это решение свидетельствует об отходе от посылки Чикагской школы относительно того, что эффективная конкуренция между товарами разных марок на главных рынках исключает рыночное влияние на производных рынках, и является шагом в направлении перехода на эмпирический анализ возможных изъянов производных рынков и возможностей стратегического поведения на рынке.
Efforts to fight terrorism should not suggest any automatic link between refugees and terrorists; such an assumption would be both unfair and prejudicial to asylum-seekers and would inappropriately restrict the rights of refugees, particularly in terms of fair assessment procedures. В рамках усилий по борьбе с терроризмом нельзя автоматически усматривать какую-либо связь между беженцами и террористами; такая посылка была бы несправедливой и ущемляла бы права просителей убежища, а также неоправданно ограничивала бы права беженцев, особенно с точки зрения процедур справедливой оценки.
On this assumption, structural adjustment programmes, poverty reduction strategy papers, bilateral and multilateral trade and investment rules, underpinned by the aid regime, all demand that developing countries, LDCs and countries in transition tailor their economic policies to fit a corporate-driven model. При такой посылке программы структурной перестройки, документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты, двусторонние и многосторонние нормы в области торговли и инвестиций, подкрепляемые соответствующими режимами, регулирующими оказание помощи, требуют от развивающихся стран, НРС и стран с переходной экономикой привести свою экономическую политику в соответствие с моделью, определяемой интересами корпоративного сектора.
As described above, these use tables are compiled using the import comparability assumption for each detailed “comparable” imported commodity and by assigning non-comparable imports from affiliated entities to specific using industries based on data from BEA's surveys of multinational companies. Как указывалось выше, эти таблицы использования составляются на базе посылки о сопоставимости импорта по каждой детализированной категории " сопоставимого " импорта и путем приписывания несопоставимого импорта из аффилированных субъектов конкретным использующим его отраслям на основе данных обследований многонациональных компаний, проводимых БЭА.
These observations appear to be premised on the assumption that staff members who have been granted a continuing appointment elsewhere in the common system would need to begin anew with a fixed-term appointment if they were recruited to serve in the Secretariat. Похоже, что это замечание было сделано на основе той исходной посылки, что сотрудники, которые получили непрерывный контракт в других структурах общей системы, должны будут вновь начинать свою работу по срочному контракту в случае, если их примут на работу в Секретариат.
In evaluating this fundamental assumption, the Board took into account indicators (financial, operating and compliance) that would possibly have an impact on UNOPS ability to continue as a going concern and the management's actions to address the risk stemming from any negative indicators. При оценке этой основной посылки Комиссия учитывала показатели (финансовой и оперативной деятельности и соблюдения требований), которые, в принципе, могли бы повлиять на способность ЮНОПС продолжать непрерывное функционирование и на действия руководства по устранению рисков, обусловленных любыми негативными показателями.
The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций.
The Commission observed that the form of an international convention had been used by the Working Group thus far as a working assumption, but that did not preclude the choice of another form for the instrument at a later stage of the Working Group's deliberations. Комиссия отметила, что до сих пор Рабочая группа исходила из рабочей посылки, состоящей в том, что этот документ будет принят в форме международной конвенции, что, однако, не исключает выбора другой формы этого документа на более позднем этапе обсуждений в Рабочей группе.
Overall, however, the Project's underlying assumption was that management systems are important intervening variables in assessing government capacity for a variety of policy areas and play an important role in explaining one potential set of intervening causal linkages to different levels of performance and effectiveness. Вместе с тем в целом исходная посылка проекта заключается в том, что системы управления являются важными привходящими переменными параметрами при оценке потенциала правительства в различных областях политики и играют важную роль с точки зрения объяснения одного возможного набора привходящих причинно-следственных связей, обусловливающих различные уровни эффективности и результативности деятельности.
As the United Nations escrow accounts are in a liquidation process, the going concern assumption is not followed and the financial statements are presented according to the liquidation basis of accounting, which may require realization of assets and extinguishment of liabilities outside the normal course of business. Поскольку целевые депозитные счета Организации Объединенных Наций в настоящее время ликвидируются, посылка непрерывного функционирования не применяется и представленные в финансовых ведомостях данные были подготовлены с использованием ликвидационного метода учета, который может предусматривать реализацию активов и погашение финансовых обязательств в порядке, отличном от обычного.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!