Примеры употребления "Arriving" в английском с переводом "достичь"

<>
Arriving at a consensus on the form of federalism to be adopted, which will both address the aspirations of traditionally marginalized groups and ensure the unity of the country, will no doubt be a major challenge. Большие трудности возникнут, безусловно, при попытке достичь консенсуса относительно той формы федерализма, которая должна быть принята и должна отвечать интересам традиционно маргинализованных групп и в то же время обеспечивать единство страны.
With the aim of arriving at a harmonized international solution which would at the same time provide adequate safety in tunnels, we propose the creation of a new table for tunnels based on the same methods of evaluation as the system used in the OECD/PIARC model. Для того чтобы достичь согласованного на международном уровне решения, которое в то же время обеспечивало бы достаточный уровень безопасности в туннелях, мы предлагаем включить новую таблицу для туннелей, основанную на тех же методах оценки, что и методы, использованные для модели ОЭСР/ПМАДК.
Support developing countries by providing a predictable and sufficient increase in aid of sufficient quality and arriving in a timely manner to enable them to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and ensure that developing countries have the required policy space to formulate their national development strategies поддерживать развивающиеся страны путем предсказуемого и достаточного увеличения объема помощи при обеспечении достаточного качества и своевременности ее доставки, с тем чтобы они могли достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и обеспечить, чтобы развивающиеся страны имели необходимое стратегическое пространство для маневра при разработке своих национальных стратегий развития;
He asked the parties to meet again in order to arrive at a political solution, explaining that for such a solution several options existed. Он просил стороны вновь встретиться, с тем чтобы достичь политического решения, объяснив, что существует несколько вариантов такого решения.
I can assure the Council that I will leave no stone unturned to help the concerned parties arrive at a comprehensive, realistic and implementable agreement. Могу заверить Совет в том, что я сделаю абсолютно все для того, чтобы помочь соответствующим сторонам достичь всеобъемлющего, реалистичного и поддающегося осуществлению соглашения.
They also expressed the view that the goal should be to arrive at a political solution in Sierra Leone, with the involvement of ECOWAS and the international community. Цель, по их мнению, должна состоять в том, чтобы достичь в Сьерра-Леоне политического урегулирования с участием ЭКОВАС и международного сообщества.
If the International Civil Aviation Organization (ICAO) arrives at an agreement on the issue at its 2001 General Assembly, there would be no need to pursue this matter further. Если Международной организации гражданской авиации (ИКАО) удастся достичь соглашения по этому вопросу на ее Генеральной Ассамблее 2001 года, необходимость продолжать изучение этого вопроса отпадет.
In the future, companies and countries should agree on a simple principle: there should be, to paraphrase President Woodrow Wilson’s memorable words, “open contracts, openly and transparently arrived at.” В будущем компании и страны должны достичь соглашения по одному простому принципу, а именно (перефразировав знаменитые слова президента Вудро Вильсона) подписанию «открытых контрактов, заключенных открыто и с соблюдением требований прозрачности».
It was essential to arrive at an agreement for predictable duty-free, quota-free access for cotton and its by-products and the creation of an emergency fund for cotton production. Необходимо достичь договоренности о предсказуемом беспошлинном и неконтролированном доступе к рынкам для хлопка и связанных с ним побочных продуктов и создании чрезвычайного фонда для поддержки производства хлопка.
He had nothing but praise for the Algerian and Moroccan authorities and police, who had unfailingly facilitated their expeditions through their territories so that the supplies could arrive safely at their final destination. По его мнению, самой высокой оценки заслуживают действия властей и полиции Алжира и Марокко, которые неизменно оказывали содействие их экспедициям на своей территории, с тем чтобы поставки могли благополучно достичь конечного пункта назначения.
We therefore attach importance to today's briefings and exchanges, not least in order to promote dialogue and to arrive at a better understanding in a climate where such essential things seem sorely lacking. Поэтому мы придаем важное значение сегодняшним брифингам и обмену мнениями, призванным, не в последнюю очередь, способствовать диалогу и достичь лучшего взаимопонимания в атмосфере, в которой подобные основополагающие вещи представляются совершенно отсутствующими.
Although much more could have been accomplished during Constantinescu’s presidency, hard reforms were enacted but, as in Poland and Hungary half-a-decade ago, growth arrived too late to save its architects from electoral defeat. При Константинеску можно было бы достичь гораздо большего; тем не менее, жесткие реформы состоялись, но, подобно ситуации в Польше и Венгрии пятилетней давности, экономика начала расти слишком поздно для того, чтобы спасти архитекторов экономического роста от поражения на выборах.
Therefore, as I wish you luck in your endeavours, Mr. President, in which you can count on cooperation from the Spanish delegation, allow me to make an appeal to all the countries which make up the Conference to make a decisive effort to arrive at a programme of work. И поэтому, желая Вам, г-н Председатель, удачи в Ваших начинаниях, в связи с которыми Вы можете рассчитывать на сотрудничество испанской делегации, позвольте мне призвать все страны, входящие в состав Конференции, приложить решительные усилия к тому, чтобы достичь программы работы.
Even if there was supposedly consensus in this case, which we deny, real consensus would be inconceivable because the resolutions in question were not arrived at through the required procedure including respect for due process and equality of States, essential conditions for the validity of the juridical acts in question. Однако даже если предположить, что в данном случае существовал консенсус, то этот консенсус невозможно было бы достичь, поскольку оспариваемые проекты резолюций не отвечают требованиям в отношении соблюдения надлежащего процедурного порядка и принципа равенства государств, которые являются существенными условиями действительности этих директивных актов.
This year's discussions have brought about a fair degree of progress and we all hope to be able to utilize this progress in the future in order to arrive at a programme of work and commence negotiations, in a positive and constructive spirit, with a transparent approach that enjoys consensus. Дискуссии в этом году принесли значительный прогресс, и мы надеемся, что мы окажемся в состоянии востребовать этот прогресс в будущем, с тем чтобы достичь программы работы и начать переговоры в позитивном и конструктивном духе в ракурсе транспарентного подхода, который снискал бы себе консенсус.
We have established a system of national dialogue that is enabling all the country's social sectors to come to the negotiating table, to arrive at a true national understanding and to begin rebuilding a country that, for 54 years, was afflicted by marginalization, the cold war, hunger and bad Governments. Мы создали систему национального диалога, которая позволяет всем общественным секторам общества сесть за стол переговоров, достичь подлинного национального понимания и приступить к строительству страны, которая на протяжении 54 лет страдала от маргинализации, «холодной войны», голода и плохих правительств.
If the Committee could not arrive at a compromise between the different points of view on the content of paragraph 22, it might be possible to spell out the position of the majority in greater detail, in particular concerning the exceptional nature of the trial of civilians by military or special courts. Что же касается возможности достичь компромисса между различными точками зрения членов Комитета по существу пункта 22, то при отсутствии такой возможности можно было бы еще более уточнить точку зрения, с которой согласно большинство, а именно в отношении исключительного характера судебных разбирательств по делам гражданских лиц в военных или специальных судах.
The Conference on Disarmament should arrive at a comprehensive and balanced programme of work as soon as possible so as to begin substantive work on such important issues as nuclear disarmament, banning the production of fissile materials for nuclear weapons or other explosive devices, prevention of an arms race in outer space, and negative security assurances. Конференции по разоружению следует как можно скорее достичь согласия в отношении всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, с тем чтобы приступить к работе по существу таких важных вопросов, как ядерное разоружение, запрещение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или иных взрывных устройств, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности.
Nonetheless, my delegation considers that the incremental approach is the most appropriate solution for restarting in a concrete manner the substantive work which will enable us to arrive at realistic solutions to the problems posed by developments on the international scene in the fields of disarmament and non-proliferation- two mutually reinforcing sides of the same coin. Тем не менее моя делегация считает, что наиболее подходящим решением с целью конкретно возобновить субстантивную работу, которая позволит нам достичь реалистичных решений проблем, порождаемых событиями на международной арене в сферах разоружения и нераспространения- двух взаимоподкрепляющих сторонах одной и той же медали, является " приростной " подход.
The representative of CCISUA informed the Commission that its representative in the Working Group had noted in his report that, although a general feeling of cooperation among all parties was predominant during both meetings of the Working Group, he had personally experienced deep frustration because of time pressure to arrive at a compromise in the final phases of the work. Представитель ККСАМС информировал Комиссию о том, что его представитель в Рабочей группе в своем докладе отметил, что, хотя во время совещаний Рабочей группы в целом преобладал дух сотрудничества между всеми сторонами, он лично испытывал чувство глубокого разочарования в связи с тем, что на заключительных этапах работы необходимо было в сжатые сроки достичь компромисса.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!