Примеры употребления "Alienation" в английском

<>
Переводы: все68 отчуждение47 психоз1 другие переводы20
Prejudice must make way for empathy, and alienation for respect. Предрассудки должны уступить место эмпатии, а отчужденность уважению.
Although there's nothing like Soviet oppression, the alienation between state and society resembles that of Soviet days. И хотя сегодня ничего не напоминает притеснений советского периода, отчужденность между государством и обществом напоминает отчужденность советской эпохи.
Halting this progressive alienation will require major changes in outlook and policy on both sides of the Atlantic. Чтобы остановить это нарастающее напряжение необходимо, чтобы по обе стороны атлантического океана произошли значительные изменения в мировоззрении и политике.
Mental disorders are generally associated with alienation, powerlessness and poverty, conditions more acutely experienced by women than by men. Психические заболевания в целом связаны с отчужденностью, бесправием и бедностью, с чем женщины сталкиваются чаще, чем мужчины.
Unfortunately, Bush’s strategy of democracy promotion has mainly contributed to unease around the world and alienation from Western goals. К сожалению, стратегия Буша по распространению демократии привела главным образом только к нарастанию беспокойства во всём мире и к неприятию западных целей.
Despair and alienation have taken hold of the younger generation of Arabs, who represent over 50% of the region's population. Отчаяние и чувство отчужденности овладели молодым поколением арабов, которое составляет более 50% населения региона.
The question is not primarily one of employment, or even poverty, but of marginalization and alienation, of the lack of a sense of belonging. Проблема не в занятости или даже бедности, а в обособленности и отчужденности, в отсутствии чувства принадлежности.
So I understand the desire to look at this world and explain it by reference to local grievances, economic alienation, and, of course, “crazy people.” Поэтому я понимаю желание рассматривать этот мир и объяснять его поведение, ссылаясь на местные обиды, экономическую отчужденность и, конечно, «сумасшедших людей».
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам.
The alienation felt by soldiers and officers of Saddam’s disbanded army fueled Sunni insurgency and, ultimately, led to the rise of the so-called Islamic State. Отчужденность солдат и офицеров расформированной армии Саддама стала питательной средой для суннитского мятежа и, в конечном счете, привела к появлению так называемого Исламского государства.
Intelligence services can educate the public, explaining the origins of the alienation that underpins terrorism, how radicalization and recruitment occur, and highlight terrorists' goals, methods, and targeting strategies. Разведывательные службы могут объяснить общественности истоки отчужденности, лежащие в основе терроризма, как происходит радикализация и вербовка в террористические группировки, а также цели и методы террористов и стратегии выбора объекта для следующего удара.
Israel, too, has played its part in Turkey's alienation from the West, as a result of the Lebanon war of 2006 and its recent military operations in Gaza. Израиль тоже сыграл свою роль в отдалении Турции от Запада в связи в войной в Ливане в 2006 году, а также недавней военной операцией в секторе Газа.
This growing alienation probably played a considerable part in US Secretary of State Hillary Clinton saying that deteriorating security in nuclear-armed Pakistan "pose(d) a mortal" threat to the US. Такое нарастающее охлаждение чувств, возможно, сыграло значительную роль в высказывании государственного секретаря США Хиллари Клинтон, что ухудшение безопасности в обладающем ядерным оружием Пакистане "представляет смертельную опасность" для США.
A cause for increasing concern is the number of indigenous and non-indigenous activists being arrested, often illegally, for resistance to land and forest alienation attempts by wealthy and powerful people or companies. Все большую озабоченность вызывает число подвергающихся аресту, нередко в незаконном порядке, активистов из числа коренного и некоренного населения в связи с оказываемым ими сопротивлением попыткам отторжения земельных участков и лесов богатыми и могущественными людьми и компаниями.
Indeed, social spending has worsened the problem, because it reduces work incentives and thus creates a culture of dependency and alienation from the commercial economy, undermining labor force participation, employability, and employee loyalty. Несмотря на то, что такие программы получили развитие в Европе и США работающие бедняки остаются не менее изолированными, чем раньше.
One reason for this is that the sense of exclusion and alienation felt by a large segment of France’s Muslim community has made it easier for ISIS to recruit in the country. Одна из причин этого в чувстве изоляции и отторжения, которое испытывает значительная часть мусульманской диаспоры во Франции, благодаря чему ИГИЛ стало проще вербовать сторонников в этой стране.
Add to this the rise of populist and nationalist parties in Britain, partly a consequence of the political and economic alienation that have resulted from globalization and economic troubles, and Labour and the Conservatives are fighting over dwindling support. Добавьте к этому рост популистских и националистических партий в Великобритании, что отчасти является следствием политической и экономической отчужденности, вызванной глобализацией и экономическими проблемами, и вы получите лейбористов и консерваторов, борющихся за постоянно уменьшающийся электорат.
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods (possibly prolonged) of physical dependence on the other, are the new problems facing older persons (and their relatives), while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with extended life. Изоляция или одиночество, с другой стороны, и периоды (возможно, продолжительные) физической зависимости от других представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди (и их родственники), в то время как общинам приходится покрывать растущие расходы на медицинское обслуживание и другие различные расходы, обусловленные увеличившейся продолжительностью жизни.
Peoples of the world have high expectations for social change; determination to put things right; to put men and women on the same footing before the law; to conquer fear, poverty and alienation in society; and to use the benefits of science and technology for peace, human security, empowerment of the poor, poverty eradication and sustainable development. Народы мира с надеждой ожидают изменений в социальной области; они исполнены решимости исправить сложившееся положение; обеспечить равенство мужчин и женщин перед законом; преодолеть страх, нищету и отчужденность в обществе; и использовать достижения науки и техники во имя мира, безопасности человека, обеспечения всем необходимым беднейшие слои населения, борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития.
There was an urgent need to provide capacity on the ground for the reintegration of demobilized child soldiers into their own communities, not least to enable families to feed the children on their return, to deal with the problem of alienation and to provide viable and attractive alternatives to ensure that the children did not return to the conflict. Существует настоятельная необходимость создания потенциала на местах для реинтеграции демобилизованных детей-солдат в жизнь их общин и не в последнюю очередь задача обеспечения семьям возможности прокормить детей по их возвращении, необходимо решить проблему отчужденности и обеспечить жизнеспособные и привлекательные альтернативы, с тем чтобы не допустить возвращения детей к участию в конфликтах.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!